Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
České překlady románu Zauberberg od Thomase Manna
Název práce v češtině: České překlady románu Zauberberg od Thomase Manna
Název v anglickém jazyce: Thomas Mann and his novel The Magic Mountain in Czech translations
Klíčová slova: Thomas Mann|Zauberberg|Kouzelný vrch|Čarovná hora|Jan Zahradníček|Jitka Fučíková|Pavel Levit|Berta Levitová|Vratislav Jiljí Slezák|translatologická analýza|dějiny překladu
Klíčová slova anglicky: Thomas Mann|Zauberberg|Kouzelný vrch|Čarovná hora|Jan Zahradníček|Jitka Fučíková|Pavel Levit|Berta Levitová|Vratislav Jiljí Slezák|microtextual analysis|history of translation
Akademický rok vypsání: 2017/2018
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 22.06.2018
Datum zadání: 22.06.2018
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 16.07.2018
Datum a čas obhajoby: 30.01.2019 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:03.01.2019
Datum proběhlé obhajoby: 30.01.2019
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Věra Kloudová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Předmětem této diplomové práce je román Zauberberg (1924, česky Kouzelný vrch 1930, 1958, 1975; Čarovná hora 2016) významného německého autora Thomase Manna a porovnání českých překladů tohoto díla: Jan Zahradníček a Pavel Levita (1930, 1935-36), Jitka Fučíková, Pavel a Berta Levitovi (1958, 1975) a Vratislav J. Slezák (2016). Teoretická část práce rekapituluje dosavadní stav bádání, uvádí do zkoumané problematiky a nastiňuje cíle a strukturu diplomové práce. Dále se věnuje osobnosti autora a zasazuje výchozí text pro analýzu do kulturněhistorického a literárního kontextu doby a zkoumá jej z literárněvědného i lingvistického hlediska. České překlady i osobnosti překladatelů jsou představeny na pozadí dobových překladatelských norem. Empirická část práce sestává z translatologické analýzy vybraných úseků originálu a překladů a závěrečného srovnání všech českých verzí. Jako metodologický nástroj poslouží koncepty Antona Popoviče a Jiřího Levého. Tato teoreticko-empirická práce je příspěvkem k dějinám a ke kritice překladu.
Seznam odborné literatury
Primární literatura
MANN, Thomas. 1955. Zauberberg. In: Gesammelte Werke, Band II. Berlin. Aufbau-Verlag
MANN, Thomas. 1930. Kouzelný vrch. [přeložili Jan Zahradníček a Pavel Levit]. Praha. Melantrich.
MANN, Thomas. 1935/1936. Kouzelný vrch. [přeložili Jan Zahradníček a Pavel Levit]. Praha. Melantrich.
MANN, Thomas. 1958. Kouzelný vrch. [přeložili Jitka Fučíková, Berta a Pavel Levitovi]. Praha. Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění.
MANN, Thomas. 1975. Kouzelný vrch. [přeložili Jitka Fučíková, Berta a Pavel Levitovi]. Praha. Odeon.
MANN, Thomas. 2002. Große kommentierte Ausgabe, Band 5.1, Der Zauberberg. Frankfurt am Main. Fischer Verlag
MANN, Thomas. 2016. Čarovná hora [přeložil Vratislav Jiljí Slezák]. Praha. Mladá fronta.

Sekundární literatura
EVEN-ZOHAR, Itamar. 1990. Polysystem Studies. Poetics Today, 1990, vol. 11, no. 1. Durham: Duke University Press. URL:http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf
HERMANS, Theo. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm, 1985.
HRALA, Milan (ed.). 2002. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum. ISBN 8024603861.
JAUSS, Hans Robert. 1979. Literaturgeschichte als Provokation. Frankfurt am Mainz: Suhrkamp Verlag.
LEFEVERE, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge, 1992.
LEVÝ, Jiří. 1971. Bude literární věda exaktní vědou? Praha: Československý spisovatel.
LEVÝ, Jiří. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Praha: Ivo Železný, 1996.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012.
POCHMANOVÁ, Ilona. Porovnání novely Thomase Manna Der Tod in Venedig s českými překlady. Praha, 2015. Bakalářská práce. Univerzita Karlova, Pedagogická fakulta, Katedra germanistiky. Vedoucí práce Haupenthal, Thomas Maria.
POPOVIČ, Anton, et al. 1983. Originál/preklad: interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran.
POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran, 1974.
PYM, Anthony – SHLESINGER, Miriam – JETTMAROVÁ, Zuzana. 2006. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. John Benjamins Publishing Company.
PYM, Anthony – SHLESINGER, Miriam – SIMEONI, Daniel (ed.). 2008. Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. John Benjamins Publishing Company.
REISS, Katharina. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber, 1971.
RUBÁŠ, Stanislav. Slovo za slovem: S překladateli o překládání. 1. Vyd. Praha: Academia, 2012.
SHUTTLEWORTH, Mark – COWIE, Moira. 1997/1999. Dictionary of Translation Studies. Manchester, Northampton: St. Jerome. ISBN 1900650037.
ŠMRHA, Jan. André Lefevere a jeho manipulační škola. Praha: FF UK, diplomová práce, 2014.
TOURY, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. ISBN 1556196873.
VENUTI, Lawrence. 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK