Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Vývoj tlumočení ve Finsku
Název práce v češtině: Vývoj tlumočení ve Finsku
Název v anglickém jazyce: Interpreting in Finland: a Historical and Educational Perspective
Klíčová slova: tlumočení|vývoj tlumočení|konferenční tlumočení|Finsko|Evropská unie|historie tlumočení|výuka tlumočení|tlumočnická profese|finština
Klíčová slova anglicky: interpreting|development of interpreting|conference interpreting|Finland|European Union|history of interpreting|teaching interpreting|interpreting profession|Finnish
Akademický rok vypsání: 2017/2018
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 22.06.2018
Datum zadání: 22.06.2018
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 16.07.2018
Datum a čas obhajoby: 29.06.2020 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:07.06.2020
Datum proběhlé obhajoby: 29.06.2020
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Práce se zaměřuje na vývoj tlumočení ve Finsku na příkladě konferenčního tlumočení pro instituce Evropské unie, a to zejména na změny v kultuře tlumočení, které proběhly po vstupu země v roce 1995. Za cíl si klade nejen průřez historií tlumočení, ale chce také pojednávat o vzdělávání konferenčních tlumočníků ve Finsku, o metodice výuky, o statutu tlumočnické profese a o úskalích tlumočení z finštiny v České republice souvisejících s počtem tlumočníků ovládajících tento jazyk. Od 90. let se v souvislosti s migrační vlnou ve Finsku rozvíjí i komunitní tlumočení. Práce neopomene ani tuto problematiku.
Seznam odborné literatury
AALTONEN, Sirkku; ABDALLAH, Kristiina; SIPONKOSKI, Nestori (ed.): Käännetyt maailmat: johdatus käännösviestintään. Gaudeamus, Helsinki 2015.
ČEŇKOVÁ, Ivana a kol.: Teorie a didaktika tlumočení I. Desktop Publishing, Praha 2001.
ČEŇKOVÁ, Ivana: Úvod do teorie tlumočení. Česká komora tlumočníků znakového jazyka, Praha 2008.
GAMBIER, Yves (ed.): Language transfer and audiovisual communication: A bibliography. Turun yliopisto, Turku 1994.
GILE, Daniel. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins, 2009.
HALE, Sandra. a Jemina. NAPIER. Research methods in interpreting: a practical resource. New York: Bloomsbury, 2013.
MÄKINEN, Pirjo; OITIINEN, Riita (ed.): Alussa oli käännös. Tampereen Yliopistopaino Oy, Tampere 2008.
MAURANEN, Anna a KUJAMÄKI, Pekka: Translation universals: do they exist? Benjamins, Amsterdam 2004. Benjamins translation library.
OJANEN, Sirkka-Liisa a SARESVUO, Johanna: Tulkin käsikirja. Gaudeamus, Helsinki 1988.
PÖCHHACKER, Franz. Introducing interpreting studies. Second Edition. New York: Routledge, 2016.
WADENSJÖ, Cecilia: Interpreting as Interaction. Longman, London/New York 1998.
WEIGLOVÁ, Doris: Srovnání tlumočníků znakového jazyka v televizním zpravodajství v České republice a ve Finsku. Bakalářská práce. 2013.

Elektronické zdroje:
AIIC – Professional Conference Interpreters Worldwide [online]
URL: http://www.aiic.net/database/
ASKOT – Asociace konferenčních tlumočníků [online]
URL: http://www.askot.cz/seznam-clenu/default.aspx
SKTL – Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto [online]
URL: https://www.sktl.fi/
Tulkin ammattisäännöstö. SKTL, 1994.
URL: https://www.sktl.fi/@Bin/33666/tulkin+ammattis%C3%A4%C3%A4nn%C3%B6st%C3%B6.pdf
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK