Jazyková úskalí pro začínající maďarsko-české překladatele
Název práce v češtině: | Jazyková úskalí pro začínající maďarsko-české překladatele |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Language pitfalls for novice Hungarian-Czech translators |
Klíčová slova: | teorie překladu|kritika překladu|maďarská literatura|příručka|český překlad|lingvistika |
Klíčová slova anglicky: | theory of translation|critique of translation|Hungarian literature|manual|Czech translation|linguistics |
Akademický rok vypsání: | 2017/2018 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Katedra středoevropských studií (21-KSES) |
Vedoucí / školitel: | doc. Simona Kolmanová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 20.06.2018 |
Datum zadání: | 21.06.2018 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 22.06.2018 |
Datum a čas obhajoby: | 03.09.2019 08:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 02.08.2019 |
Datum proběhlé obhajoby: | 03.09.2019 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Anita Huťková, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Diplomová práce se věnuje česko-maďarské překladatelské problematice, především v lingvistické rovině. Zpracovává nejčastější problémy, se kterými se zvláště začínající překladatel z/do češtiny/maďarštiny konfrontuje. Práce na konkrétních příkladech současných překladů (vzniklých především po r. 2000) uvádí možná řešení z hlediska adekvátního převodu obsahu i formy originálu. Předmětem srovnání budou různé překladatelské transformace, jak gramatické, tak lexikální, ale také překladatelské / jazykové roviny, počínaje od roviny morfologické až po rovinu syntaktickou. Podle druhu řešení a transformace budou též zmíněny vlivy těchto změn na rovinu stylistickou. Práce je koncipována jako příručka pro začínající překladatele. |
Seznam odborné literatury |
BART, István a Kinga KLAUDY. A fordítás tudománya: válogatás a fordításelmélet irodalmából. Budapest: Tankönyvkiadó, 1986. ISBN 963-17-8670-6. Benešová M., Rusin Dybalska R., Zakopalová L.: Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polsko-českém příkladu. Praha, Karolinum, 2013. ISBN 978-80-246-2180-7. Gramatika současné češtiny. V Brně: Lingea, 2012. 978-80-87471-53-1. Gramatika současné maďarštiny: s praktickými příklady. V Brně: Lingea, 2012. ISBN 978-80-87471-54-8. KLAUDY, Kinga. Nyelv es forditas: valogatott forditastudomanyi tanulmanyok. Budapest: Tinta, 2007. ISBN 978-963-7094-68-2. KOTKOVÁ, Radomila. Čeština nerodilých mluvčích s mateřským jazykem neslovanským. Praha: Univerzita Karlova, Nakladatelství Karolinum, 2017. ISBN 978-80-246-3640-5. KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. Jinočany: Nakladatelství H&H, 2009. ISBN 978-80-7319-088-0. KUFNEROVÁ, Zlata, Milena POLÁČKOVÁ, Jaromír POVEJŠIL, Zdena SKOUMALOVÁ a Vlasta STRAKOVÁ. Překládaní a čeština. Jinočany: H & M Vyšehradská, 2003. ISBN 80-85787-14-8. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Čtvrté, upravené vydání. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7. MENYHÁRT, József a Károly PRESINSZKY. Fordítás - kétnyelvűség: nyelvészeti tanulmányok a fordítás elméletéről és gyakorlatáról, valamint a magyar-szlovák kétnyelvűségről. Nyitra: Konstantin Filozófus Egyetem, Közép-európai Tanulmányok Kara, 2009. Europica varietas. ISBN 978-80-8094-620-3. RÁCZ, Endre a Etel TAKÁCS. Kis magyar nyelvtan. 11. k. Budapest: Gondolat, 1994. ISBN 963-282-716-3. Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polsko-českém příkladu,Benešová, Michala a Rusin Dybalská, Renata, nakl.Karolinum, 2014. |