Šušotáž a její specifika
Název práce v češtině: | Šušotáž a její specifika |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Chuchotage and its specifics |
Klíčová slova: | šušotáž|tlumočení šeptem|kabinové tlumočení|tlumočník|klient |
Klíčová slova anglicky: | chuchotage|whispered interpreting|booth interpreting|interpreter|client |
Akademický rok vypsání: | 2017/2018 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 20.06.2018 |
Datum zadání: | 20.06.2018 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 25.06.2018 |
Datum a čas obhajoby: | 30.05.2019 14:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 29.04.2019 |
Datum proběhlé obhajoby: | 30.05.2019 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. |
Zásady pro vypracování |
Tato teoreticko-empirická diplomová práce pojednává o šušotáži neboli tlumočení šeptem – centrem zájmu bude především šušotáž bez využití techniky, nicméně práce se zaměří i na šušotáž s využitím přenosné tlumočnické techniky. Teoretická část práce rekapituluje dosavadní stav bádání, uvádí do zkoumané problematiky a nastiňuje cíle a strukturu diplomové práce. Následně představí oblasti, kde se šušotáž využívá, a popíše pozitiva a negativa této tlumočnické praxe s ohledem na samotného tlumočníka i klienta. Poté popíše pracovní podmínky při výkonu šušotáže (akustické podmínky, umístění tlumočníka). V empirické části bude provedeno dotazníkové šetření, které si klade za cíl nastínit situaci na českém tlumočnickém trhu (míra využití šušotáže a pracovní podmínky tlumočníka). Součástí bude i experiment provedený se studenty tlumočnictví, jehož cílem bude porovnat kvalitu tlumočení šeptem bez využití techniky ve srovnání s kabinovým tlumočením. |
Seznam odborné literatury |
ALEXIEVA, Bistra (2002). „A typology of interpreter-mediated events“, in: F. Pöchhacker, M. Shlesinger (ed.). The interpreting studies reader. London/New York: Routledge. 218-233.
BAIGORRI JALÓN, Jesús (2014). From Paris to Nuremberg: the birth of conference interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. BAXTER, Robert Neal (2016). „A discussion of chuchotage and boothless simultaneous as marginal and unorthodox interpreting modes“, in: The Translator, 22:1, 59-71. BEST, Joanna; Sylvia KALINA (ed.) (2002). Übersetzen und Dolmetschen: eine Orientierungshilfe. Tübingen/Basel: Francke. ČEŇKOVÁ, Ivana (2008). Úvod do teorie tlumočení. 2. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka. HALE, Sandra; Jemina NAPIER (2013). Research methods in interpreting: a practical resource. London: Bloomsbury. KALINA, Sylvia (1998). Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr. KURZ, Ingrid (1996). Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Wien: WUV-Universitätsverlag. MAKAROVÁ, Viera (2004). Tlmočenie. Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením možného. Bratislava: Stimul. PANETH, Eva (2002). „An investigation into conference interpreting“, in: F. Pöchhacker, M. Shlesinger (ed.). The interpreting studies reader. London/New York: Routledge. 30-40. PANNA, Silvia (2017). Die Praxis des Flüsterdolmetschens: eine qualitative und quantitative Studie. Diplomová práce. Wien: Universität Wien, Zentrum für Translationswissenschaft. Vedoucí práce: Franz Pöchhacker. PÖCHHACKER, Franz (2016). Introducing interpreting studies. 2. vyd. London: Routledge. ROLAND, Ruth A (1999). Interpreters as diplomats: a diplomatic history of the role of intepreters in world politics. Ottawa: University of Ottawa Press. SNELL-HORNBY, Mary; HÖNIG, Hans G.; KUßMAUL, Paul; SCHMITT, Peter A. (ed.) (1998). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg. STADELMANN, Melanie (2016). Flüsterdolmetschen. Besonderheiten und Herausforderungen. Diplomová práce. Germersheim: Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft. Vedoucí práce: Dörte Andres. STAHL, Jaroslav (2010). „Flüsterdolmetschen - ein Waisenkind der Forschung“, in: J. Stahl (ed.). Translatologické reflexie 2010. Bratislava: Iris. 55-67. ŠPIRK, Jaroslav (2014). „Metodika a didaktika simultánního tlumočení šeptem neboli šušotáž“, in: Formování profese interkulturní pracovník/pracovnice: Zahraniční zkušenosti, praxe a vzdělávání v ČR. Praha: InBáze. 220-221. |