Samizdatové překlady z němčiny do češtiny
Název práce v češtině: | Samizdatové překlady z němčiny do češtiny |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Translations produced as part of the so-called Samisdat literature, from German to Czech |
Klíčová slova: | cenzura|samizdat|literární produkce v komunistickém Československu|dějiny překladu|překlad z němčiny do češtiny|orální historie |
Klíčová slova anglicky: | censorship|samisdat|literary production in communist Czechoslovakia|history of translation|translation from German into Czech|oral history |
Akademický rok vypsání: | 2017/2018 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 18.05.2018 |
Datum zadání: | 18.05.2018 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 21.05.2018 |
Datum a čas obhajoby: | 30.05.2019 11:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 23.04.2019 |
Datum proběhlé obhajoby: | 30.05.2019 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Stručná charakteristika práce
Diplomová práce Samizdatové překlady z němčiny do češtiny se zabývá překlady mimo oficiální nakladatelskou produkci v době komunistické totality v Československu v období let 1948-1989. Cíle práce Cílem diplomové práce je zmapovat překlady mimo oficiální nakladatelskou produkci v době komunistické totality v Československu v období let 1948-1989 a prozkoumat sociologii překladu v samizdatové produkci. Cílem práce je také zjistit kdy, kým, za jakých okolností a z jakého důvodu byla v samizdatu překládána díla německých autorů a celkově poskytnout informace, které poslouží k lepšímu pochopení dějin zejména českého překladu 2. poloviny 20. století. Metodologický přístup Kompilačním postupem bude sestavena bibliografie oficiálně a neoficiálně vydaných překladů z němčiny v letech 1948-1989 a také soupis překladatelů. Metodou deskripce popíšeme, jakým způsobem byly překlady vydávány v oficiální a samizdatové produkci, metodou komparace bude následně porovnávána překladatelská produkce. Kvantitativní analýzou bude zkoumáno, do jaké míry byly zastoupeny jednotlivé žánry, které byly vydávány v překladu v oficiální a samizdatové produkci. K výzkumu bude použita metoda na základě sociologického modelu Pierra Bourdieua, který bude v empirické části použit k analýze habitusu, kapitálů a pozice jednotlivých aktérů v systému, čehož docílíme metodou orální historie, která bude realizována prostřednictvím rozhovorů s překladateli v samizdatu. V teoretické části studentka nejprve popíše cíle/hypotézy a zvolenou metodu práce, jejímž prostřednictvím se pokusí cílů dosáhnout, popřípadě hypotézy verifikovat či vyvrátit. Popíše zamýšlené přínosy práce k danému tématu a důkladně prostuduje dostupné sekundární zdroje týkající se problematiky překladu v oblasti samizdatové publikační činnosti (rozumí se zdroje ve všech jazycích, jež ovládá; včetně zdrojů on-line). Jako prvotní východisko pro vyhledávání zdrojů může sloužit např. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies a dále databáze BITRA (http://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en), dále bude čerpat z připojené bibliografie. Žádoucí je též rešerše mezi kvalifikačními (např. diplomními) pracemi obhájenými v ÚTRL, popřípadě v příbuzných vysokoškolských pracovištích. Na základě takto zmapované situace diplomandka charakterizuje stav zkoumané problematiky. V empirické části studentka popíše faktický postup získávání informací, tyto informace vyhodnotí a vhodně začlení další okruhy zkoumání, které vyplynou ze zmapování problému v části teoretické, popřípadě již z empirického zpracovávání materiálu (rekurzivní postup zkoumání). Diplomantka průběžně shrnuje poznatky na konci jednotlivých hlavních kapitol. Celková zjištění usoustavní v závěru. Zde budou výsledky studie porovnány s počátečními hypotézami, předloženo shrnutí výsledků a nastíněn výhled zkoumané problematiky do budoucna. Autorka práci opatří bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových, zpracovaným dle příslušné normy. Je nutné dodržet formální náležitosti stanovené Pravidly pro organizaci studia FF UK (zejména článek 19). |
Seznam odborné literatury |
BEYRAU, Dietrich, BOCK, Ivo. Samisdat in Osteuropa und tschechische Schreibmaschinen-Kultur. München: Oldenbourg, 1988.
BOURDIEU, Pierre. Teorie jednání. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1998. 179 s. ISBN 80-7184-518-3. DUARTE, João Ferreira. “The Politics of Non-Translation: A Case Study in Anglo- Portuguese Relations. 2000. HRALA, Milan, ed. Kapitoly z dějin českého překladu. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 2002. 271 s. ISBN 80-246-0386-1. LEVÝ, Jiří. 1996. České teorie překladu. Praha: Ivo Železný. PHILLIPSOVÁ, Zdenka. Tschechischer und slowakischer Samisdat der siebziger und achtziger Jahre: Bestandskatalog. Bremen: Universität, 1994. Dokumentationsreihe der Forschungstelle Osteuropa an der Universität Bremen. ISBN 3-86108-312-4. POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1975. RACHŮNKOVÁ, Zdeňka. Zamlčovaní překladatelé: bibliografie 1948-1989. Praha: I. Železný, 1992. RUBÁŠ, Stanislav, ed. Slovo za slovem: s překladateli o překládání. Vyd. 1. Praha: Academia, 2012. 450 s. Paměť; sv. 47. ISBN 978-80-200-2054-3. Samisdat: unabhängige Literatur in Osteuropa und der Sowjetunion: Ausstellung vom 8. Mai - 29. Juni 1985: Zentralbibliothek am Neumarkt. Köln: Stadtbibliothek Köln, 1985. 69 s. Obec překladatelů [online]. Databáze uměleckého překladu po roce 1945. Dostupné z: http://databaze.obecprekladatelu.cz/databaze/ZZJO/JOnemecka.htm. |