Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Samizdatové překlady z němčiny do češtiny
Název práce v češtině: Samizdatové překlady z němčiny do češtiny
Název v anglickém jazyce: Translations produced as part of the so-called Samisdat literature, from German to Czech
Klíčová slova: cenzura|samizdat|literární produkce v komunistickém Československu|dějiny překladu|překlad z němčiny do češtiny|orální historie
Klíčová slova anglicky: censorship|samisdat|literary production in communist Czechoslovakia|history of translation|translation from German into Czech|oral history
Akademický rok vypsání: 2017/2018
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 18.05.2018
Datum zadání: 18.05.2018
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 21.05.2018
Datum a čas obhajoby: 30.05.2019 11:00
Datum odevzdání elektronické podoby:23.04.2019
Datum proběhlé obhajoby: 30.05.2019
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Stručná charakteristika práce
Diplomová práce Samizdatové překlady z němčiny do češtiny se zabývá překlady mimo oficiální nakladatelskou produkci v době komunistické totality v Československu v období let 1948-1989.
Cíle práce
Cílem diplomové práce je zmapovat překlady mimo oficiální nakladatelskou produkci v době komunistické totality v Československu v období let 1948-1989 a prozkoumat sociologii překladu v samizdatové produkci. Cílem práce je také zjistit kdy, kým, za jakých okolností a z jakého důvodu byla v samizdatu překládána díla německých autorů a celkově poskytnout informace, které poslouží k lepšímu pochopení dějin zejména českého překladu 2. poloviny 20. století.
Metodologický přístup
Kompilačním postupem bude sestavena bibliografie oficiálně a neoficiálně vydaných překladů z němčiny v letech 1948-1989 a také soupis překladatelů. Metodou deskripce popíšeme, jakým způsobem byly překlady vydávány v oficiální a samizdatové produkci, metodou komparace bude následně porovnávána překladatelská produkce. Kvantitativní analýzou bude zkoumáno, do jaké míry byly zastoupeny jednotlivé žánry, které byly vydávány v překladu v oficiální a samizdatové produkci. K výzkumu bude použita metoda na základě sociologického modelu Pierra Bourdieua, který bude v empirické části použit k analýze habitusu, kapitálů a pozice jednotlivých aktérů v systému, čehož docílíme metodou orální historie, která bude realizována prostřednictvím rozhovorů s překladateli v samizdatu.
V teoretické části studentka nejprve popíše cíle/hypotézy a zvolenou metodu práce, jejímž prostřednictvím se pokusí cílů dosáhnout, popřípadě hypotézy verifikovat či vyvrátit. Popíše zamýšlené přínosy práce k danému tématu a důkladně prostuduje dostupné sekundární zdroje týkající se problematiky překladu v oblasti samizdatové publikační činnosti (rozumí se zdroje ve všech jazycích, jež ovládá; včetně zdrojů on-line). Jako prvotní východisko pro vyhledávání zdrojů může sloužit např. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies a dále databáze BITRA (http://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en), dále bude čerpat z připojené bibliografie. Žádoucí je též rešerše mezi kvalifikačními (např. diplomními) pracemi obhájenými v ÚTRL, popřípadě v příbuzných vysokoškolských pracovištích. Na základě takto zmapované situace diplomandka charakterizuje stav zkoumané problematiky.
V empirické části studentka popíše faktický postup získávání informací, tyto informace vyhodnotí a vhodně začlení další okruhy zkoumání, které vyplynou ze zmapování problému v části teoretické, popřípadě již z empirického zpracovávání materiálu (rekurzivní postup zkoumání).
Diplomantka průběžně shrnuje poznatky na konci jednotlivých hlavních kapitol. Celková zjištění usoustavní v závěru. Zde budou výsledky studie porovnány s počátečními hypotézami, předloženo shrnutí výsledků a nastíněn výhled zkoumané problematiky do budoucna.
Autorka práci opatří bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových, zpracovaným dle příslušné normy. Je nutné dodržet formální náležitosti stanovené Pravidly pro organizaci studia FF UK (zejména článek 19).
Seznam odborné literatury
BEYRAU, Dietrich, BOCK, Ivo. Samisdat in Osteuropa und tschechische Schreibmaschinen-Kultur. München: Oldenbourg, 1988.

BOURDIEU, Pierre. Teorie jednání. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1998. 179 s. ISBN 80-7184-518-3.

DUARTE, João Ferreira. “The Politics of Non-Translation: A Case Study in Anglo- Portuguese Relations. 2000.

HRALA, Milan, ed. Kapitoly z dějin českého překladu. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 2002. 271 s. ISBN 80-246-0386-1.

LEVÝ, Jiří. 1996. České teorie překladu. Praha: Ivo Železný.

PHILLIPSOVÁ, Zdenka. Tschechischer und slowakischer Samisdat der siebziger und achtziger Jahre: Bestandskatalog. Bremen: Universität, 1994. Dokumentationsreihe der Forschungstelle Osteuropa an der Universität Bremen. ISBN 3-86108-312-4.

POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1975.
RACHŮNKOVÁ, Zdeňka. Zamlčovaní překladatelé: bibliografie 1948-1989. Praha: I. Železný, 1992.

RUBÁŠ, Stanislav, ed. Slovo za slovem: s překladateli o překládání. Vyd. 1. Praha: Academia, 2012. 450 s. Paměť; sv. 47. ISBN 978-80-200-2054-3.

Samisdat: unabhängige Literatur in Osteuropa und der Sowjetunion: Ausstellung vom 8. Mai - 29. Juni 1985: Zentralbibliothek am Neumarkt. Köln: Stadtbibliothek Köln, 1985. 69 s.

Obec překladatelů [online]. Databáze uměleckého překladu po roce 1945. Dostupné z: http://databaze.obecprekladatelu.cz/databaze/ZZJO/JOnemecka.htm.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK