Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Role redaktora v překladech Vladimíra Medka se zaměřením na romány A. Muñoze Moliny Za úplňku a Polský jezdec
Název práce v češtině: Role redaktora v překladech Vladimíra Medka se zaměřením na romány A. Muñoze Moliny Za úplňku a Polský jezdec
Název v anglickém jazyce: The role of a book editor in Vladimír Medek´s translations, focused on Muñoz Molina´s novels Plenilunio and El jinete polaco
Klíčová slova: Antonio Muñoz Molina|překlady do češtiny|překladatel|nakladatelský redaktor|Vladimír Medek
Klíčová slova anglicky: Antonio Muñoz Molina|Czech translations|translator|book editor|Vladimír Medek
Akademický rok vypsání: 2017/2018
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Anežka Charvátová
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 16.05.2018
Datum zadání: 16.05.2018
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 18.05.2018
Datum a čas obhajoby: 30.05.2019 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:23.04.2019
Datum proběhlé obhajoby: 30.05.2019
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: prof. PhDr. Jana Králová, CSc.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Diplomová práce se zaměří na úlohu nakladatelského redaktora a redakční zásahy v českých překladech ze španělštiny, zejména v románech španělského autora Antonia Muñoze Moliny Za úplňku (Garamond, 2008) a Polský jezdec (Leda, 2018), které převedl do češtiny Vladimír Medek. Úvodní část práce bude věnována přehledu překladů Vladimíra Medka ze španělsky psaných literatur, v praktické části budou na konkrétních případech ukázány redakční zásahy dvou různých redaktorek výše uvedeného překladatele. Dalším cílem práce je popsat příznačný překladatelský styl a řešení Vladimíra Medka a vypracovat typologii redakčních zásahů, které byly provedeny ve dvou uvedených dílech. Práce by mohla být přínosem v oblasti redakční praxe u překladů ze španělsky psané literatury, užitečným materiálem pro budoucí redaktory i pro překladatele, kteří se takto seznámí s možnými řešeními překladatelských problémů zavedeného překladatele, jakým je Vladimír Medek.
Seznam odborné literatury
BÍLEK, Petr A. Hledání jazyka interpretace: K modernímu prozaickému textu. Brno, Host, 2003
DUBSKÝ, J. Capítulos de estilística funcional comparada. Praha, 1988
GROMOVÁ, Edita. Interpretácia v procese prekladu. Nitra, Vysoká škola pedagogická v Nitre, 1996
HRALA, Milan (ed.). Kapitoly z dějin českého překladu. Praha, Karolinum, 2002
HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Praha, ISV nakladatelství, 2003
KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha, Ústav translatologie, FF UK, 2008
KRÁLOVÁ, Jana. Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny. Praha, FF UK, 2012
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha, Apostrof, 2012
MAGINCOVÁ, Dagmar: Příručka nakladatelského redaktora. Pavel Mervart, 2008
PECHAR, Jiří. Otázky literárního překladu. Praha, ČS, 1986
PISTORIUS, Vladimír: Jak se dělá kniha: Příručka pro nakladatele. Příbram, Pistorius a Olšanská, 2011
POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava, Tatran, 1975
POPOVIČ, Anton. Umelecký preklad v ČSSR. Martin, Matica slovenská, 1974
RUBÁŠ, S. ed. Slovo za slovem. Praha, Academia, 2013
ULIČNÝ, Miloslav. Historia de las traducciones checas de literaturas de España e Hispanoamérica. Praha, Karolinum, 2005
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK