Role redaktora v překladech Vladimíra Medka se zaměřením na romány A. Muñoze Moliny Za úplňku a Polský jezdec
Název práce v češtině: | Role redaktora v překladech Vladimíra Medka se zaměřením na romány A. Muñoze Moliny Za úplňku a Polský jezdec |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | The role of a book editor in Vladimír Medek´s translations, focused on Muñoz Molina´s novels Plenilunio and El jinete polaco |
Klíčová slova: | Antonio Muñoz Molina|překlady do češtiny|překladatel|nakladatelský redaktor|Vladimír Medek |
Klíčová slova anglicky: | Antonio Muñoz Molina|Czech translations|translator|book editor|Vladimír Medek |
Akademický rok vypsání: | 2017/2018 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Anežka Charvátová |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 16.05.2018 |
Datum zadání: | 16.05.2018 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 18.05.2018 |
Datum a čas obhajoby: | 30.05.2019 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 23.04.2019 |
Datum proběhlé obhajoby: | 30.05.2019 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | prof. PhDr. Jana Králová, CSc. |
Zásady pro vypracování |
Diplomová práce se zaměří na úlohu nakladatelského redaktora a redakční zásahy v českých překladech ze španělštiny, zejména v románech španělského autora Antonia Muñoze Moliny Za úplňku (Garamond, 2008) a Polský jezdec (Leda, 2018), které převedl do češtiny Vladimír Medek. Úvodní část práce bude věnována přehledu překladů Vladimíra Medka ze španělsky psaných literatur, v praktické části budou na konkrétních případech ukázány redakční zásahy dvou různých redaktorek výše uvedeného překladatele. Dalším cílem práce je popsat příznačný překladatelský styl a řešení Vladimíra Medka a vypracovat typologii redakčních zásahů, které byly provedeny ve dvou uvedených dílech. Práce by mohla být přínosem v oblasti redakční praxe u překladů ze španělsky psané literatury, užitečným materiálem pro budoucí redaktory i pro překladatele, kteří se takto seznámí s možnými řešeními překladatelských problémů zavedeného překladatele, jakým je Vladimír Medek. |
Seznam odborné literatury |
BÍLEK, Petr A. Hledání jazyka interpretace: K modernímu prozaickému textu. Brno, Host, 2003
DUBSKÝ, J. Capítulos de estilística funcional comparada. Praha, 1988 GROMOVÁ, Edita. Interpretácia v procese prekladu. Nitra, Vysoká škola pedagogická v Nitre, 1996 HRALA, Milan (ed.). Kapitoly z dějin českého překladu. Praha, Karolinum, 2002 HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Praha, ISV nakladatelství, 2003 KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha, Ústav translatologie, FF UK, 2008 KRÁLOVÁ, Jana. Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny. Praha, FF UK, 2012 LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha, Apostrof, 2012 MAGINCOVÁ, Dagmar: Příručka nakladatelského redaktora. Pavel Mervart, 2008 PECHAR, Jiří. Otázky literárního překladu. Praha, ČS, 1986 PISTORIUS, Vladimír: Jak se dělá kniha: Příručka pro nakladatele. Příbram, Pistorius a Olšanská, 2011 POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava, Tatran, 1975 POPOVIČ, Anton. Umelecký preklad v ČSSR. Martin, Matica slovenská, 1974 RUBÁŠ, S. ed. Slovo za slovem. Praha, Academia, 2013 ULIČNÝ, Miloslav. Historia de las traducciones checas de literaturas de España e Hispanoamérica. Praha, Karolinum, 2005 |