Ana Teresa Pereirová: Karen
Název práce v češtině: | Ana Teresa Pereirová: Karen |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Ana Teresa Pereira: Karen |
Klíčová slova: | současná portugalská próza|realita a fikce|fantastická literatura|Ana Teresa Pereirová|literární překlad |
Klíčová slova anglicky: | Contemporary Portuguese Fiction|Reality and Fiction|Fantastical Literature|Ana Teresa Pereira|Literary Translation |
Akademický rok vypsání: | 2017/2018 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav románských studií (21-URS) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Šárka Grauová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 09.05.2018 |
Datum zadání: | 10.05.2018 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 15.05.2018 |
Datum a čas obhajoby: | 28.01.2021 13:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 16.12.2020 |
Datum proběhlé obhajoby: | 28.01.2021 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Karolina Válová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Diplomatka nejprve představí studovanou autorku Anu Teresu Pereirovou a uvede ji do kontextu současné portugalské literatury. Popíše typ fantastické prózy, kterou Pereirová představuje, a její možné inspirátory a souputníky.
Jádrem práce bude diplomantčin vlastní překlad částí románu Karen (2016). Závěrem se diplomantka zamyslí nad úskalími překladu a zdůvodní přijatá řešení. |
Seznam odborné literatury |
Primární literatura: PEREIRA, Ana Teresa. Karen. Lisboa: Relógio D’Água, 2. edição, 2017. Sekundární literatura: GADAMER, Hans-Georg. Řeč jako médium hermeneutické zkušenosti. Přeložil Jiří Němec. In Překlad literárního díla. Praha: Odeon, 1970. KNITTLOVÁ, Dagmar. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1963. MAGALHÃES, Rui. O Labirinto do Medo: Ana Teresa Pereira. Braga: Angelus Novus, 1999. NORD, Christiane. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991 PELÁN, Jiří. Překlad konformní a adaptační. překladatelská konference 8. listopadu 1997, Mánes. [online]. Dostupné z: PINHEIRO, Duarte. O fantástico em Ana Teresa Pereira. Revista da faculdade de Ciências Humanas e Sociais. Porto: Edições Universidade Fernando Pessoa, 2009. PROCHÁZKA, Vladimír. Poznámky k překladatelské praxi. In LEVÝ, Jiří. České theorie překladu. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, 1957. REAL, Miguel. O romance português contemporâneo 1950–2010. Alfragide: Editorial Caminho, 2012. SARDO, Anabela Naia. Os “Intertextos” Explícitos na Obra de Ana Teresa Pereira: Elementos paratextuais que unificam os mundos paralelos. Millenium, 49 (jun/dez 2015). s. 7-37. [online]. Dostupné z: SARDO, Anabela Naia. A Audácia de Ser Diferente: a Escrita Obsessiva de Ana Teresa Pereira. Universidade de Aveiro, Departamento de Línguas e Culturas, 2013. [online]. Dostupné z: TODOROV, Tzvetan. Úvod do fantastické literatury. Praha: Karolinum, 2010. VĚŠÍNOVÁ, Eva. Tajemná translatologie?: cesta k souvislostem textu a kultury. Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2008. |