Tlumočení nostrifikačních zkoušek pro zahraniční studenty
Název práce v češtině: | Tlumočení nostrifikačních zkoušek pro zahraniční studenty |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Interpreting of nostrification examinations for foreign students in Czech Republic |
Klíčová slova: | role tlumočníka|etický kodex|mlčenlivost|nestrannost|neutralita|komunitní tlumočení|soudní tlumočení|zahraniční studenti|školství |
Klíčová slova anglicky: | the interpreter’s role|code of ethics|confidentiality|impartiality|neutrality|community interpreting|court interpreting|foreign students|school setting |
Akademický rok vypsání: | 2017/2018 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 08.05.2018 |
Datum zadání: | 08.05.2018 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 15.05.2018 |
Datum a čas obhajoby: | 01.02.2021 08:45 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 02.01.2021 |
Datum proběhlé obhajoby: | 01.02.2021 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Ing. Maria Molchan, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Diplomová práce se bude zabývat problematikou tlumočení u nostrifikačních zkoušek pro zahraniční studenty. Teoretická část se bude skládat ze studia legislativy, týkající se pobytu studentů cizinců na území České republiky, analýzy počtu zahraničních studentů přicházejících do České republiky, jejich rozdělení do různých měst a preference výběru vzdělávacích zařízení, popisu postupu uznávání zahraničního vzdělání a odborné praxe v České republice se zaměřením na proces uznání středního vzdělání a podmínek nástupu zahraničních studentů na vysokou školu v České republice. Zvláštní pozornost bude věnována především tlumočeným nostrifikačním zkouškám. Tato specifická komunikační situace bude podrobněji rozpracována a budou zkoumány její odlišnosti ve vztahu k běžnému tlumočení.
Empirická část práce využije jak kvantitativních, tak kvalitativních výzkumných metod a bude čerpat především z dotazníkových šetření a polo-strukturovaných rozhovorů. Pro dosažení co největšího množství vypovídajících dat se diplomantka bude snažit získat názory od jednotlivých kategorií účastníků této situace, zejména se ve výzkumu zaměří na zkoušející učitele středních škol a gymnázií, zkoušené zahraniční studenty a na samotné tlumočníky. Výzkum se soustředí na přípravu zúčastněných před samotným řízením (zda existuje specifické vzdělání/školení pro učitele pracující se zahraničními studenty, jak probíhá příprava tlumočníků, zda má být tlumočník soudní nebo komunitní atd.) stejně jako na vlastní komunikační situaci. Zvláštní pozornost bude věnována především tlumočníkům a jejich pohledu na tuto problematiku. Výzkum se bude věnovat i konkrétním strategiím, které tlumočníci v dané situaci uplatňují. Výsledky výzkumu budou analyzovány a diskutovány v rámci výše uvedených kategorií respondentů. Budou porovnány názory jednotlivých kategorií mezi sebou navzájem ve snaze dospět k obecnějším doporučením a závěrům. |
Seznam odborné literatury |
ANGELELLI, C. V. Deconstructing the invisible interpreter: A critical study of the interpersonal role of the interpreter in a cross-cultural/linguistic communicative event. Stanford, 2001. PhD dissertation. Stanford University.
BAKER, Mona; MAIER, Carol, 2011. Ethics in interpreter & translator training: critical perspectives. The Interpreter and Translator Trainer, roč. 5, č. 1. DORFL, Luboš. 2009. Zákon o znalcích a tlumočnících: komentář. Praha: C. H. Beck. GAŃCZARCZYK, Gabriela (ed.). Komunitní tlumočníci ve víru integrace. Praha: META - Společnost pro příležitosti mladých migrantů, 2014 GORGOLOVÁ, Eva a kol. 2007. Soudní tlumočení v teorii a praxi. Praha: Prospektrum. GUTVIRTOVÁ, J. Role tlumočníka v azylovém řízení s čínsky hovořícími migranty. Diplomová práce. UTRL FF UK Praha, 2008. Hale, Sandra Beatriz; OZOLINS, Uldis; STERN, Ludmila (eds.). 2009. The critical link 5: Quality in interpreting and shared responsibility. Amsterdam: John Benjamins. KOTAŠOVÁ, D. Komunitní tlumočení pro státní správu ve styku s cizinci. Praha, 2008. Diplomová práce. Ústav translatologie, Filozofická fakulta, Univerzita Karlova v Praze. NISKA, H. A new breed of interpreter for immigrants: Contact interpretation in Sweden. Picken, C. (ed.). Proceedings. Institute of Translation and Interpreting Conference 4. London: ASLIB, 1990. PYM, A., SHLESINGER, M. and JETTMAROVA, Z. eds. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. J. Benjamins: Amsterdam/Philadelphia, 2006. WADENSJӦ, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman. Úmluva o uznávání kvalifikací týkajících se vysokoškolského vzdělávání v evropském regionu podepsaná dne 11. dubna 1997 v Lisabonu, jejíž text v českém jazyce byl publikován ve Sbírce mezinárodních smluv č. 60/2000 Sb. m. s. Zákon č.111/1998 Sb., o vysokých školách a o změně a doplnění dalších zákonů (zákon o vysokých školách), § 89,§ 90, §105,§106 Seznam mezinárodních smluv platných v oblasti vzdělávání(k 15. 1. 2017) [online]. Dostupné z:http://www.msmt.cz/mezinarodni-vztahy/seznam-mezinarodnich-smluv. Další relevantní literatura bude zadávána v průběhu přípravy a psaní DP. |