Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Problematika správy terminologie s případovou studií zpracování terminologického projektu v prostředí profesní asociace
Název práce v češtině: Problematika správy terminologie s případovou studií zpracování terminologického projektu v prostředí profesní asociace
Název v anglickém jazyce: Terminology management with a case study within a professional association
Klíčová slova: termín|terminologie|správa terminologie|databáze|terminologická databáze|glosář|profesní asociace|klasifikace|třídění|případová studie
Klíčová slova anglicky: term|terminology|terminology management|database|terminological database|glossary|professional association|classification|sorting|case study
Akademický rok vypsání: 2017/2018
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 03.05.2018
Datum zadání: 03.05.2018
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 04.05.2018
Datum a čas obhajoby: 11.09.2019 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:13.07.2019
Datum proběhlé obhajoby: 11.09.2019
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Věra Kloudová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
V teoretické části studentka nejprve popíše cíle/hypotézy a zvolenou metodu práce, jejímž prostřednictvím se pokusí cílů dosáhnout, popřípadě hypotézy verifikovat či vyvrátit. Popíše zamýšlené přínosy práce k danému tématu a důkladně prostuduje dostupné sekundární zdroje týkající se správy terminologie (rozumí se zdroje ve všech jazycích, jež ovládá; včetně zdrojů on-line). Jako prvotní východisko pro vyhledávání zdrojů může sloužit např. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies a dále databáze BITRA (http://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en), dále bude čerpat z připojené bibliografie. Žádoucí je též rešerše mezi kvalifikačními (např. diplomními) pracemi obhájenými v ÚTRL, popřípadě v příbuzných vysokoškolských pracovištích. Na základě takto zmapované situace diplomandka charakterizuje stav zkoumané problematiky.
V empirické části studentka popíše faktický postup získávání informací, tyto informace vyhodnotí a vhodně začlení další okruhy zkoumání, které vyplynou ze zmapování problému v části teoretické, popřípadě již z empirického zpracovávání materiálu (rekurzivní postup zkoumání).
Diplomantka průběžně shrnuje poznatky na konci jednotlivých hlavních kapitol. Celková zjištění usoustavní v závěru. Zde budou výsledky studie porovnány s počátečními hypotézami, předloženo shrnutí výsledků a nastíněn výhled zkoumané problematiky do budoucna.
Autorka práci opatří bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových, zpracovaným dle příslušné normy. Je nutné dodržet formální náležitosti stanovené Pravidly pro organizaci studia FF UK (zejména článek 19).

Stručná charakteristika práce: V první části se práce pokusí nastínit základní poznatky o teorii a praxi v oblasti terminologie a o její správě. Na základě těchto poznatků bude následně v druhé fázi ve spolupráci s Jednotou tlumočníků a překladatelů (JTP) navržen teoretický a metodický rámec pro vytvoření terminologické databáze z glosářů, které JTP vlastní a poskytne. V práci bude komentován postup vzniku této databáze a případná řešení problémů.
Cílem práce je teoreticky relevantně popsat danou problematiku a na základě získaných teoretických poznatků o terminologii vytvořit terminologickou databázi, jejímž obsahem budou sesbírané glosáře JTP.
Struktura práce:
1) Teoretický základ o terminologii
2) Přehled stávající situace v oblasti terminologických bází – softwarové prostředky, propojení s CAT nástroji
3) Výhled do budoucna
4) Popis empirické činnosti – východiska, nutná rozhodnutí a jejich vysvětlení, problémy a řešení

Počáteční etapy případové studie:
1) Katalogizace glosářů 2) Vytvoření datového modelu – struktury hesel 3) Výběr softwarového vybavení, které se bude k práci používat 4) Volba metod konverze (kopírování, OCR, přepis atd.) a používaných prostředků 5) Samotný převod – plnění databáze
Seznam odborné literatury
BAKER, Mona (ed.). Routledge encyclopedia of translation studies. 1st Edition. London: Routledge, 1998. ISBN 0-415-09380-5.
BAKER, Mona a Gabriela Saldanha (eds.). Routledge encyclopedia of translation studies. 2nd Edition. Abingdon: Routledge, 2009. ISBN 0-415-36930-4.
BLATNÁ, Renata a František ČERMÁK. Manuál lexikografie. Jinočany: H & H, 1995. ISBN 80-85787-23-7.
BOWKER, Lynne. Computer-aided translation technology: a practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press, c2002. ISBN 0-7766-3016-4.
GAMBIER, Y. a J. TOMMOLA (eds.). Translation & Knowledge. Turku: University of Turku – Centre for Translation and Interpreting, 1993. ISBN 951-880-952-8.
KÁROLY, Krisztina a Ágota FÓRIS. New trends in translation studies: in honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó, c2005. ISBN 963-05-8257-0.
KUGLER, Marianne, Khurshid AHMAD a Gregor THURMAIR. Translator’s Workbench: Tools and Terminology for Translation and Text Processing. Berlin, Heidelberg, New York: Springer-Verlag, 1995. ISBN 3-540-57645-2.
POŠTOLKOVÁ, Běla, Miroslav ROUDNÝ a Antonín TEJNOR. O české terminologii. Malá jazyková knižnice. Praha: Academia, 1983. ISBN 509-21-826.
REY, Alain a Juan C. SAGER. Essays on terminology. Philadelphia: J. Benjamins, c1995. ISBN 90-272-1608-8.
SAGER, Juan C. a Blaise NKWENTI-AZEH. A practical course in terminology processing. Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co., 1990. ISBN 90-272-20778.
WRIGHT, Sue Ellen a Gerhard BUDIN. Handbook of terminology management. Volume 1. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, c1997. ISBN 90-272-2154-5.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK