Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Waltariho Cizinec přichází: srovnání překladu V. Skaličky (1941) a J. P. Velkoborského (2005)
Název práce v češtině: Waltariho Cizinec přichází: srovnání překladu V. Skaličky (1941) a J. P. Velkoborského (2005)
Název v anglickém jazyce: Waltari's A Stranger Came to the Farm: a Comparison of Translation by V. Skalička (1941) and J. P. Velkoborský (2005)
Klíčová slova: Mika Waltari|Cizinec přichází|Vladimír Skalička|Jan Petr Velkoborský|srovnání překladu|čeština|finština
Klíčová slova anglicky: Mika Waltari|A Stranger Came to the Farm|Vladimír Skalička|Jan Petr Velkoborský|comparison of translations|Czech|Finnish
Akademický rok vypsání: 2017/2018
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav germánských studií (21-UGS)
Vedoucí / školitel: Mgr. Jan Dlask, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 02.05.2018
Datum zadání: 02.05.2018
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 07.01.2021
Datum a čas obhajoby: 04.02.2021 11:00
Datum odevzdání elektronické podoby:07.01.2021
Datum proběhlé obhajoby: 04.02.2021
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Michal Kovář, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
1. Úvod
2. Teoretická část
2.1 Mika Waltari
2.2 Vieras mies tuli taloon.
2.2.1 Vznik díla
2.2.2 Děj
2.2.3 Přijetí díla
2.2.4 Verze
2.3 Překladatelé
2.3.1 Vladimír Skalička
2.3.2 Jan Petr Velkoborský
2.4 Teorie překladu
3. Praktická část
3.1 Název knihy a její první věta.
3.2 Překlad jmen
3.3 Co bylo pro překladatele výchozím textem?
3.3.1 Vydání z roku 1937
3.3.2 Vydání z roku 1978
3.3.3 Velkoborského inspirace Skaličkou
3.4 Přidávání a vynechávání informací v překladu
3.4.1 Přidávání informací
3.4.2 Vynechávání informací
3.4.3 Cenzura v překladu
3.5 Doslovnost vs. volnost
3.5.1 Stejné struktury
3.5.2 Příliš volné interpretace
3.5.3 Hranice věty
3.6 Tvořivost
3.6.1 Obecné vs. konkrétní
3.6.2 Stylisticky neutrální vs. citově zabarvené výrazy
3.6.3 Synonyma
3.6.3.1 Překlad slovesa olla
3.6.3.2 Překlad sloves hledění
3.7 Typické chyby v překladech
3.7.1 Chyby v češtině
3.7.2 Skaličkovy chyby v překladu
3.7.3 Sporné interpretace
3.7.4 Chyby obou překladatelů
4. Závěr
Seznam odborné literatury
WALTARI, Mika. 1937. Vieras mies tuli taloon. WSOY, Helsinki.
WALTARI, Mika. 1941. Cizinec přichází. Světový literární klub, Praha. Přel. Vladimír Skalička
WALTARI, Mika. 2012. Cizinec přichází. Knižní klub, Praha. Přel. Jan Petr Velkoborský
LEVÝ, Jiří. 1958. Úvod do teorie překladu. SPN, Praha.
KNITTLOVÁ, Dagmar. Překlad a překládání. 2010. Olomouc: Univerzita Palackého.
KAILOVÁ, Petra. Srovnání dvou českých překladů novely Cizinec přichází od Miky Waltariho. 2006. Bakalářská práce, Brno, Masarykova univerzita. Vedoucí práce: Mgr. Michal Kovář.
HORTOVÁ, Zuzana. 2006. Aleksis Kivi – Sedm bratří: Srovnání překladu Vladimíra Skaličky a Antonie Svobodové. Bakalářská práce: Masarykova Univerzita, Brno.
RAJALA, Panu. Unio mystica: Mika Waltarin elämä ja teokset. 2008. WSOY.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK