Waltariho Cizinec přichází: srovnání překladu V. Skaličky (1941) a J. P. Velkoborského (2005)
Název práce v češtině: | Waltariho Cizinec přichází: srovnání překladu V. Skaličky (1941) a J. P. Velkoborského (2005) |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Waltari's A Stranger Came to the Farm: a Comparison of Translation by V. Skalička (1941) and J. P. Velkoborský (2005) |
Klíčová slova: | Mika Waltari|Cizinec přichází|Vladimír Skalička|Jan Petr Velkoborský|srovnání překladu|čeština|finština |
Klíčová slova anglicky: | Mika Waltari|A Stranger Came to the Farm|Vladimír Skalička|Jan Petr Velkoborský|comparison of translations|Czech|Finnish |
Akademický rok vypsání: | 2017/2018 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav germánských studií (21-UGS) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Jan Dlask, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 02.05.2018 |
Datum zadání: | 02.05.2018 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 07.01.2021 |
Datum a čas obhajoby: | 04.02.2021 11:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 07.01.2021 |
Datum proběhlé obhajoby: | 04.02.2021 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Michal Kovář, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
1. Úvod
2. Teoretická část 2.1 Mika Waltari 2.2 Vieras mies tuli taloon. 2.2.1 Vznik díla 2.2.2 Děj 2.2.3 Přijetí díla 2.2.4 Verze 2.3 Překladatelé 2.3.1 Vladimír Skalička 2.3.2 Jan Petr Velkoborský 2.4 Teorie překladu 3. Praktická část 3.1 Název knihy a její první věta. 3.2 Překlad jmen 3.3 Co bylo pro překladatele výchozím textem? 3.3.1 Vydání z roku 1937 3.3.2 Vydání z roku 1978 3.3.3 Velkoborského inspirace Skaličkou 3.4 Přidávání a vynechávání informací v překladu 3.4.1 Přidávání informací 3.4.2 Vynechávání informací 3.4.3 Cenzura v překladu 3.5 Doslovnost vs. volnost 3.5.1 Stejné struktury 3.5.2 Příliš volné interpretace 3.5.3 Hranice věty 3.6 Tvořivost 3.6.1 Obecné vs. konkrétní 3.6.2 Stylisticky neutrální vs. citově zabarvené výrazy 3.6.3 Synonyma 3.6.3.1 Překlad slovesa olla 3.6.3.2 Překlad sloves hledění 3.7 Typické chyby v překladech 3.7.1 Chyby v češtině 3.7.2 Skaličkovy chyby v překladu 3.7.3 Sporné interpretace 3.7.4 Chyby obou překladatelů 4. Závěr |
Seznam odborné literatury |
WALTARI, Mika. 1937. Vieras mies tuli taloon. WSOY, Helsinki.
WALTARI, Mika. 1941. Cizinec přichází. Světový literární klub, Praha. Přel. Vladimír Skalička WALTARI, Mika. 2012. Cizinec přichází. Knižní klub, Praha. Přel. Jan Petr Velkoborský LEVÝ, Jiří. 1958. Úvod do teorie překladu. SPN, Praha. KNITTLOVÁ, Dagmar. Překlad a překládání. 2010. Olomouc: Univerzita Palackého. KAILOVÁ, Petra. Srovnání dvou českých překladů novely Cizinec přichází od Miky Waltariho. 2006. Bakalářská práce, Brno, Masarykova univerzita. Vedoucí práce: Mgr. Michal Kovář. HORTOVÁ, Zuzana. 2006. Aleksis Kivi – Sedm bratří: Srovnání překladu Vladimíra Skaličky a Antonie Svobodové. Bakalářská práce: Masarykova Univerzita, Brno. RAJALA, Panu. Unio mystica: Mika Waltarin elämä ja teokset. 2008. WSOY. |