Tlumočení mezi německými kolonialisty a místním obyvatelstvem v Namibii během období, kdy byla německou kolonií
Název práce v češtině: | Tlumočení mezi německými kolonialisty a místním obyvatelstvem v Namibii během období, kdy byla německou kolonií |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Interpreting Between German Colonists and Local Residents of Namibia During the German Colonisation |
Klíčová slova: | tlumočení|kolonialismus|Namibie|kulturní rozdíly|překlad |
Klíčová slova anglicky: | interpreting|Colonialism|Namibia|cultural differences|translation |
Akademický rok vypsání: | 2017/2018 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Věra Kloudová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 18.04.2018 |
Datum zadání: | 19.04.2018 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 24.04.2018 |
Datum a čas obhajoby: | 11.09.2019 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 23.06.2019 |
Datum proběhlé obhajoby: | 11.09.2019 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Tématem diplomové práce je výzkum tlumočení v Namibii během období, kdy byla německou kolonií. Konkrétně se jedná o mezikulturní komunikaci mezi místním obyvatelstvem a německými kolonialisty. Hlavním cílem výzkumu je probádat roli, výchovu, honoraci a charakter práce tlumočníků mezi léty 1884 a 1915. Vzhledem k tomu, že němčina byla v Namibii jedním z úředních jazyků až do roku 1990, je zde německý aspekt, na rozdíl od jiných bývalých kolonií, patrný dodnes. Každým rokem se však stopy německé kultury vytrácejí. Cílem výzkumu je proto včas shromáždit a utřídit informace, které jsou zatím k dispozici. Jedním z badatelských úkolů je rovněž zmapovat nynější poptávku po německém tlumočení, tedy status německého jazyka v dnešní Namibii. Výjimečnost popsaného záměru tkví zejména v tom, že daná problematika dodnes nebyla prozkoumána, alespoň pokud jde o Českou republiku a německy hovořící země. Namibijské archivnictví však skýtá dostatečné množství unikátních pramenů, které pomohou danou problematiku osvětlit a následně zpracovat další kapitolu tlumočnické historie. Hlavními prameny, z nichž lze při výzkumu dané problematiky čerpat, disponuje Namibijský státní archiv Windhoek. Jedná se převážně o německé dokumenty, popisující roli tlumočníka v kolonizované Namibii, jeho honoraci, postavení ve společnosti, vzdělání atd. K dispozici je rovněž autentická korespondence v místních jazycích spolu s překlady misionářů, kteří tehdy byli pověřeni šířením německé kultury. Podklady k německo-namibijské komunikaci se nacházejí také v Německém spolkovém archivu, a to zejména v oddělení Říšského koloniálního úřadu nebo Tajného archivu pruského kulturního dědictví. Kromě již uvedených zdrojů jsou potřebné informace obsaženy také v sekundární literatuře mnoha specializovaných knihoven v německy mluvících zemích. Řešitelka práce pro svůj projekt získala podporu Grantové agentury Univerzity Karlovy pro roky 2018 a 2019. Hlavní součástí realizace tohoto projektu je výjezd do Namibie (léto 2018), výzkum v tamějším archivu i v terénu a následné zpracování tématu v rámci diplomové práce i vědecké publikace, jež získané poznatky uchová pro další vědecké bádání. Získané informace využijí posluchači translatologie, a to zejména při studiu teorie a dějin tlumočení. Řešení projektu je založeno jak na práci s písemnými zdroji, tak na komunikaci s odborníky (vyučující na Namibijské univerzitě, archiváři). V úvodní části práce studentka nejprve popíše cíl a zvolenou metodu diplomové práce, jejíž pomocí se pokusí cíle dosáhnout. Popíše zamýšlené přínosy vlastní práce k tématu a nastíní výchozí hypotézy. Důkladně prostuduje dostupné zdroje týkající se této tematiky. Neopomine ani rešerši mezi kandidátskými (bakalářskými, diplomovými, disertačními) pracemi obhájenými na ÚTRL a na jiných, jazykově či překladatelsky zaměřených vysokoškolských pracovištích. Na základě takto zmapované situace charakterizuje stav zkoumané problematiky. Posléze se řešitelka zaměří na vlastní tematickou oblast diplomové práce. Diplomantka průběžně shrnuje poznatky na konci jednotlivých hlavních kapitol. Celková zjištění usoustavní v závěru. Zde bude taktéž nastíněn výhled pro zkoumanou problematiku do budoucna. Autorka práci opatří bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Jako přílohu k diplomové práci připojí alespoň výběrově příklady zkoumaných textů. Je nutné dodržet formální náležitosti stanovené Pravidly pro organizaci studia FF UK (zejména článek 19). |
Seznam odborné literatury |
ČEŇKOVÁ, Ivana. a kol. Teorie a didaktika tlumočení I. UK FF Praha: Desktop Publishing, 2001. KLÍMA, Jan. Dějiny Namibie. Praha: Lidové noviny, 2015. KLÍMA, Jan. Pod německou vlajkou: Příběh jedné koloniální říše. Praha: Libri, 2005. KLÍMA, Jan. Stručná historie státu Namibie. Praha: Libri, 2009. KNOPP, Guido. Sen o světové říši: O koloniálních snech, válkách a dobrodružstvích císařského Německa. Praha: Ikar, 2010 MULLENDER, Garry. THE RELEVANCE OF INTERPRETING DURING THE PORTUGUESE DISCOVERIES IN AFRICA AND ASIA. Lisabon, 2014. Disertační práce. Lisabonská univerzita. PÖCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. Routledge: Londýn a New York, 2004. |