Dějiny českých překladů Martiala
Název práce v češtině: | Dějiny českých překladů Martiala |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | The History of Translating Martial into Czech |
Klíčová slova: | Martialis|básnický překlad|epigram|dějiny překladu z latiny do češtiny |
Klíčová slova anglicky: | Martialis|poetic translation|epigram|history of translating from latin into czech |
Akademický rok vypsání: | 2017/2018 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav řeckých a latinských studií (21-URLS) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Martin Bažil, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 19.02.2018 |
Datum zadání: | 19.02.2018 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 20.02.2018 |
Datum a čas obhajoby: | 03.09.2018 14:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 31.07.2018 |
Datum proběhlé obhajoby: | 03.09.2018 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | doc. PhDr. Eva Kuťáková, CSc. |
Zásady pro vypracování |
Cílem bakalářské práce je zmapovat v základních rysech dějiny českých překladů Martialových epigramů, a to z hlediska kvantitativního i kvalitativního. Nutnou přípravnou fází práce bude shromáždění - na základě sekundární literatury i vlastních rešerší - dostupných informací o českých překladech Martiala (se snahou o co nejširší zachycení, ale samozřejmě bez nároku na úplnost). První část práce bude věnována vyhodnocení tohoto korpusu jako celku: diplomantka se pokusí vysledovat a interpretovat jeho hlavní rysy co do chronologie, principů výběru překládáných epigramů, prostředí, z nichž překlady vzešly, podoby a médií jejich zveřejňování apod. Druhá část se zaměří na kvalitativní hledisko a na vybraných epigramech (nabízí se zvolit zejména ty, které byly překládány opakovaně) se pokusí vysledovat a porovnat konkrétní překladatelské postupy jednotlivých překladatelů, škol či epoch. Závěr bude obsahovat shrnutí a vzájemnou kontextualizaci výsledků obou částí a případně také formulaci poučeného stanoviska k dalším možnostem překládání Martialova díla do češtiny. |
Seznam odborné literatury |
NAUTA, Ruurd R., Harm-Jan van DAM a Johannes Jacobus Louis SMOLENAARS. Flavian poetry. Leiden: Brill, 2006. HAŠKOVÁ, Irena. Problémy překladu Martialových Epigramů: (překlad a výbor Rudolfa Kuthana). Praha : FF UK, 1986 (diplomová práce). SCHÖFFEL, Christian. Martial, Buch 8: Einleitung, Text, Übersetzung, Kommentar. Stuttgart: Steiner, 2002. HENRIKSEN, Christér. Martial, Book IX: a commentary. Vol. 2. Rev. ed. Uppsala: Uppsala Universitet, 1999. Acta Universitatis Upsaliensis. Studia Latina Upsaliensia. COLEMAN, Kathleen M. Martial, Liber spectaculorum. Oxford: Oxford University Press, 2006. POMETLO, Ondřej. Nesatirické epigramy v díle Marca Valeria Martiala. Praha : FF UK, 2000 (diplomová práce). HAVLÁSKOVÁ, Klára. Obrazy hostů a hostitelů v Martialových epigramech. Praha : FF UK, 2005 (diplomová práce). SIEDSCHLAG, Edgar. Martial-Konkordanz. Hildesheim: G. Olms, 1979. TRUHLÁŘ, Antonín. O českých překladech z antických básníků latinských a řeckých z doby střední (15.-18. stol.). Praha: A. Truhlář 1887. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof 2012 (nebo některé starší vydání; poprvé vyšlo 1963). PELÁN, Jiří. Překlad konformní a adaptační: Na okraj českých překladů Písně o Rolandovi, Souvislosti 1998, 2, 158-168. BAŽIL, Martin. České překlady latinského básnictví (Půdorys kapitoly z historické poetiky překladu), in: Poetický Cikháj v Brně 2010. Sborník textů o poetice, vyd. Adam Veřmiřovský. Brno: Tribun EU, 2012, 67-79. |