Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Dějiny českých překladů Martiala
Název práce v češtině: Dějiny českých překladů Martiala
Název v anglickém jazyce: The History of Translating Martial into Czech
Klíčová slova: Martialis|básnický překlad|epigram|dějiny překladu z latiny do češtiny
Klíčová slova anglicky: Martialis|poetic translation|epigram|history of translating from latin into czech
Akademický rok vypsání: 2017/2018
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav řeckých a latinských studií (21-URLS)
Vedoucí / školitel: Mgr. Martin Bažil, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 19.02.2018
Datum zadání: 19.02.2018
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 20.02.2018
Datum a čas obhajoby: 03.09.2018 14:00
Datum odevzdání elektronické podoby:31.07.2018
Datum proběhlé obhajoby: 03.09.2018
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: doc. PhDr. Eva Kuťáková, CSc.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Cílem bakalářské práce je zmapovat v základních rysech dějiny českých překladů Martialových epigramů, a to z hlediska kvantitativního i kvalitativního.
Nutnou přípravnou fází práce bude shromáždění - na základě sekundární literatury i vlastních rešerší - dostupných informací o českých překladech Martiala (se snahou o co nejširší zachycení, ale samozřejmě bez nároku na úplnost). První část práce bude věnována vyhodnocení tohoto korpusu jako celku: diplomantka se pokusí vysledovat a interpretovat jeho hlavní rysy co do chronologie, principů výběru překládáných epigramů, prostředí, z nichž překlady vzešly, podoby a médií jejich zveřejňování apod.
Druhá část se zaměří na kvalitativní hledisko a na vybraných epigramech (nabízí se zvolit zejména ty, které byly překládány opakovaně) se pokusí vysledovat a porovnat konkrétní překladatelské postupy jednotlivých překladatelů, škol či epoch.
Závěr bude obsahovat shrnutí a vzájemnou kontextualizaci výsledků obou částí a případně také formulaci poučeného stanoviska k dalším možnostem překládání Martialova díla do češtiny.
Seznam odborné literatury
NAUTA, Ruurd R., Harm-Jan van DAM a Johannes Jacobus Louis SMOLENAARS. Flavian poetry. Leiden: Brill, 2006.
HAŠKOVÁ, Irena. Problémy překladu Martialových Epigramů: (překlad a výbor Rudolfa Kuthana). Praha : FF UK, 1986 (diplomová práce).
SCHÖFFEL, Christian. Martial, Buch 8: Einleitung, Text, Übersetzung, Kommentar. Stuttgart: Steiner, 2002.
HENRIKSEN, Christér. Martial, Book IX: a commentary. Vol. 2. Rev. ed. Uppsala: Uppsala Universitet, 1999. Acta Universitatis Upsaliensis. Studia Latina Upsaliensia.
COLEMAN, Kathleen M. Martial, Liber spectaculorum. Oxford: Oxford University Press, 2006.
POMETLO, Ondřej. Nesatirické epigramy v díle Marca Valeria Martiala. Praha : FF UK, 2000 (diplomová práce).
HAVLÁSKOVÁ, Klára. Obrazy hostů a hostitelů v Martialových epigramech. Praha : FF UK, 2005 (diplomová práce).
SIEDSCHLAG, Edgar. Martial-Konkordanz. Hildesheim: G. Olms, 1979.
TRUHLÁŘ, Antonín. O českých překladech z antických básníků latinských a řeckých z doby střední (15.-18. stol.). Praha: A. Truhlář 1887.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof 2012 (nebo některé starší vydání; poprvé vyšlo 1963).
PELÁN, Jiří. Překlad konformní a adaptační: Na okraj českých překladů Písně o Rolandovi, Souvislosti 1998, 2, 158-168.
BAŽIL, Martin. České překlady latinského básnictví (Půdorys kapitoly z historické poetiky překladu), in: Poetický Cikháj v Brně 2010. Sborník textů o poetice, vyd. Adam Veřmiřovský. Brno: Tribun EU, 2012, 67-79.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK