Asymetrie větných segmentů při překladu z japonštiny do češtiny
Název práce v češtině: | Asymetrie větných segmentů při překladu z japonštiny do češtiny |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Asymmetry of Sentence Segments in Japanese to Czech translations |
Klíčová slova: | kontrastivní analýza|korpusová lingvistika|teorie překladu|čeština|japonština |
Klíčová slova anglicky: | contrastive analysis|corpus linguistics|theory of translation|Czech language|Japanese language |
Akademický rok vypsání: | 2017/2018 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Katedra sinologie (21-KSI) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Petra Kanasugi, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 17.02.2018 |
Datum zadání: | 20.02.2018 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 28.06.2018 |
Datum a čas obhajoby: | 05.09.2018 08:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 28.06.2018 |
Datum proběhlé obhajoby: | 05.09.2018 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Michael Weber, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Při pohledu na data dostupná v česko-japonském paralelním korpusu je zřejmé, že při překladu z japonštiny dochází k výraznému kvalitativnímu nepoměru ve vzájemně si odpovídajících větných segmentech jazyka výchozího a jazyka cílového. Budeme-li vycházet z teorie francouzského translatologa Antoine Bermana (Venuti, 2012) o 12 deformačních tendencí objevujících se v překladech, můžeme příčiny tohoto nepoměru hledat v trojici deformací (racionalizace, expanze a destrukce rytmu), jež se bezprostředně dotýkají větné struktury a větosledu. Tyto tendence se materializují na základě jazykového systému a prostředků v jeho rámci dostupných. Cílem práce je analyzovat asymetrii větných celků v překladu z japonštiny do češtiny a zhodnotit její příčiny i následky. V úvodu práce student nastíní problematiku délky větných celků a jejího efektu v rámci narativního textu. Zároveň představí současný pohled translatologické teorie na otázku symetričnosti překladu. V hlavní části práce budou prezentovány výsledky analýzy asymetrických větných celků objevujících se v paralelním korpusu InterCorp a bude provedena jejich podrobná analýza. Student se v jejím rámci bude soustředit především na možné příčiny daného jevu a podrobně popíše konkrétní jazykové prostředky, které se nejčastěji v asymetrických větných segmentech objevují a které prakticky umožňují jejich vznik (věty vztažné, věty zvolací, adnominální rozvití, souřadně spojená souvětí). Součástí analýzy bude i kritické posouzení míry vlivu jazykového systému a rozhodnutí samotných překladatelů na vzniku diskutované asymetrie. |
Seznam odborné literatury |
ČERMÁK, František: Korpus a korpusová lingvistika. Praha: Univerzita Karlova, nakladatelství Karolinum, 2017. ČERMÁKOVÁ, Anna, CHLUMSKÁ, Lucie a MALÁ, Markéta: Jazykové paralely. Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 2016. FIŠER, Zbyněk: Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host, 2010. CHLUMSKÁ, Lucie. Překladová čeština a její charakteristiky [online]. 2015 [cit. 2018-01-29]. Dostupné z: https://is.cuni.cz/webapps/zzp/detail/105496. KUNO, Susumu: The structure of Japanese language. Cambridge: MIT Press, 1973. MUNDAY, Jeremy: Introducing translation studies: theories and applications. 2nd ed. London: Routledge, 2008. NEUBERT, Albrecht a SHREVE, Gregory M.: Translation as Text. Kent: Kent State University Press, 1992. Nihongo kidžucu bunpó kenkjú kai. Gendai nihongo bunpó 6: Fukubun (Gramatika současné japonštiny 6: Souvětí). Tokio: Kurošio šuppan, 2008. VENUTI, Lawrence (Ed.) The translation studies reader. London: Routledge, 2012. ZEHNALOVÁ, Jitka: Kvalita a hodnocení překladu: modely a aplikace. Olomouc: Univerzita Palackého, 2015. |