Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Asymetrie větných segmentů při překladu z japonštiny do češtiny
Název práce v češtině: Asymetrie větných segmentů při překladu z japonštiny do češtiny
Název v anglickém jazyce: Asymmetry of Sentence Segments in Japanese to Czech translations
Klíčová slova: kontrastivní analýza|korpusová lingvistika|teorie překladu|čeština|japonština
Klíčová slova anglicky: contrastive analysis|corpus linguistics|theory of translation|Czech language|Japanese language
Akademický rok vypsání: 2017/2018
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Katedra sinologie (21-KSI)
Vedoucí / školitel: Mgr. Petra Kanasugi, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 17.02.2018
Datum zadání: 20.02.2018
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 28.06.2018
Datum a čas obhajoby: 05.09.2018 08:00
Datum odevzdání elektronické podoby:28.06.2018
Datum proběhlé obhajoby: 05.09.2018
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Michael Weber, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Při pohledu na data dostupná v česko-japonském paralelním korpusu je zřejmé, že při překladu z japonštiny dochází k výraznému kvalitativnímu nepoměru ve vzájemně si odpovídajících větných segmentech jazyka výchozího a jazyka cílového. Budeme-li vycházet z teorie francouzského translatologa Antoine Bermana (Venuti, 2012) o 12 deformačních tendencí objevujících se v překladech, můžeme příčiny tohoto nepoměru hledat v trojici deformací (racionalizace, expanze a destrukce rytmu), jež se bezprostředně dotýkají větné struktury a větosledu. Tyto tendence se materializují na základě jazykového systému a prostředků v jeho rámci dostupných. Cílem práce je analyzovat asymetrii větných celků v překladu z japonštiny do češtiny a zhodnotit její příčiny i následky.
V úvodu práce student nastíní problematiku délky větných celků a jejího efektu v rámci narativního textu. Zároveň představí současný pohled translatologické teorie na otázku symetričnosti překladu.
V hlavní části práce budou prezentovány výsledky analýzy asymetrických větných celků objevujících se v paralelním korpusu InterCorp a bude provedena jejich podrobná analýza. Student se v jejím rámci bude soustředit především na možné příčiny daného jevu a podrobně popíše konkrétní jazykové prostředky, které se nejčastěji v asymetrických větných segmentech objevují a které prakticky umožňují jejich vznik (věty vztažné, věty zvolací, adnominální rozvití, souřadně spojená souvětí). Součástí analýzy bude i kritické posouzení míry vlivu jazykového systému a rozhodnutí samotných překladatelů na vzniku diskutované asymetrie.
Seznam odborné literatury
ČERMÁK, František: Korpus a korpusová lingvistika. Praha: Univerzita Karlova, nakladatelství Karolinum, 2017.
ČERMÁKOVÁ, Anna, CHLUMSKÁ, Lucie a MALÁ, Markéta: Jazykové paralely. Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 2016.
FIŠER, Zbyněk: Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host, 2010.
CHLUMSKÁ, Lucie. Překladová čeština a její charakteristiky [online]. 2015 [cit. 2018-01-29]. Dostupné z: https://is.cuni.cz/webapps/zzp/detail/105496.
KUNO, Susumu: The structure of Japanese language. Cambridge: MIT Press, 1973.
MUNDAY, Jeremy: Introducing translation studies: theories and applications. 2nd ed. London: Routledge, 2008.
NEUBERT, Albrecht a SHREVE, Gregory M.: Translation as Text. Kent: Kent State University Press, 1992.
Nihongo kidžucu bunpó kenkjú kai. Gendai nihongo bunpó 6: Fukubun (Gramatika současné japonštiny 6: Souvětí). Tokio: Kurošio šuppan, 2008.
VENUTI, Lawrence (Ed.) The translation studies reader. London: Routledge, 2012.
ZEHNALOVÁ, Jitka: Kvalita a hodnocení překladu: modely a aplikace. Olomouc: Univerzita Palackého, 2015.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK