Komentovaný překlad: China and the World. In Jonathan Fenby: Tiger Head, Snake Tails: China Today, How it Got There and Why it Has to Change. London: Simon & Schuster, 2012, 260 – 277. ISBN 9781847394118.
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad: China and the World. In Jonathan Fenby: Tiger Head, Snake Tails: China Today, How it Got There and Why it Has to Change. London: Simon & Schuster, 2012, 260 – 277. ISBN 9781847394118. |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Annotated Translation: China and the World. In Jonathan Fenby: Tiger Head, Snake Tails: China Today, How it Got There and Why it Has to Change. London: Simon & Schuster, 2012, 260 – 277. ISBN 9781847394118. |
Klíčová slova: | Překlad|překladatelská analýza|metoda překladu|překladatelský problém|Čína|zahraniční politika |
Klíčová slova anglicky: | Translation|translation analysis|translation method|translation problems|China|foreign policy |
Akademický rok vypsání: | 2017/2018 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 25.01.2018 |
Datum zadání: | 05.03.2018 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 08.03.2018 |
Datum a čas obhajoby: | 09.09.2019 09:30 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 05.01.2019 |
Datum proběhlé obhajoby: | 09.09.2019 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Překlad zadaného textu v rozsahu 20 NS souvislého a uceleného textu, k datu obhajoby nepublikovaného v českém překladu, doprovozený překladatelským komentářem v rozsahu 20 NS podle předepsané struktury. Model překladatelské analýzy bude obsahovat finktivní zadání. Další náležitosti podle Opatření děkana 21/2010 a aktualizací. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených uvedeným Opatřením děkana (Pravidla pro evidenci, odevzdávání a zveřejňování závěrečných prací, čl. 4) viz.pokyny ke struktuře práce i komentáře na webových stránkách ÚTRL. Vypracování úkolu předpokládá konzultace s odborníky k tématu.Ke každému vázanému exempláři práce připojte dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
Seznam odborné literatury |
Bečka, J.Václav. 1992. Česká stylistika. Praha: Academia. Crystal, David. 1993. Investigating English Style. NY: Longman. Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, Eva. 2008. Současná stylistika. Praha: NLN. Dušková, Libuše a kol. 2003. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia. Hausenblas, Karel. 1971. Výstavba jazykových projevů a styl. Praha: UK. Knittlová, Dagmar. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: UPOL. Levý, Jiří. 2012. Umění překladu. Praha: Apostrof. Popovič, Anton. 1975. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. Vilikovský, Ján. 2002. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný. Odborná literatura k tématu |