Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Cenzura českého filmového importu v 60.-70. letech 20. století z hlediska překladu
Název práce v češtině: Cenzura českého filmového importu v 60.-70. letech 20. století z hlediska překladu
Název v anglickém jazyce: Censorship in Czech cinematographic import during the 1960s -70s: translation aspects
Klíčová slova: cenzura|cenzurní zásah|Československo|dabing|film|filmová distribuce|komunismus|manipulační škola|metatext|překlad|výrazový posun
Klíčová slova anglicky: censorship|intervention of censorship|Czechoslovakia|dubbing|movie|film distribution|communism|manipulation school|metatext|translation|shift of expression
Akademický rok vypsání: 2017/2018
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 21.01.2018
Datum zadání: 22.01.2018
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 30.01.2018
Datum a čas obhajoby: 30.01.2019 10:00
Datum odevzdání elektronické podoby:04.01.2019
Datum proběhlé obhajoby: 30.01.2019
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: prof. PhDr. Ivan Klimeš
 
 
 
Zásady pro vypracování
Cílem studie je popis praxe filmovéo importu v Československu 60. a 70. let 20. stol. Obě období se poněkud liší z hlediska oficiální ideologie,což se pradvěpodobně projeví v řízeném a cenzurovaném výběru, jakož i v cenzurovaném nebo autocenzurovaném překladu hraných celovečerních filmů. Proces bude zkoumán z hlediska institucionálního kontextu prostřednictvím odborných studií a archiválií, případně doplněn šetřením s účastníky. K translatologické analýze z hlediska cenzury v překladu si diplomantka zvolí z každého období reprezentativní vzorek filmů. Výzkum bude kvalitativní.
Seznam odborné literatury
BAREŠOVÁ, Marie a Tereza CZESANY DVOŘÁKOVÁ. Generace normalizace: ztracená naděje českého filmu?. Praha: Národní filmový archiv, 2017. ISBN 978-80-7004-184-0.
BILLIANI, Francesca. Modes of censorship and translation: national contexts and diverse media. Manchester: St. Jerome Pub., 2007. ISBN 978-1-900650-94-6. Dostupné také z: http://www.loc.gov/catdir/toc/ecip0616/2006020487.html
časopis Filmový přehled – různá vydání
HRALA, M. a kol. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum, 2002.
LEFEVERE, André. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London: Routledge, 1992. ISBN 0-415-07700-1.
PAVLÍČEK, Tomáš, Petr PÍŠA a Michael WÖGERBAUER. Nebezpečná literatura?: antologie z myšlení o literární cenzuře. Brno: Host, 2012. Teoretická knihovna. ISBN 978-80-7294-859-8.
POKORN, Nike K. Post-socialist translation practices: ideological struggle in children's literature. Amsterdam: John Benjamins, 2012. Benjamins translation library. ISBN 978-90-272-2453-8.
SERUYA, Teresa a Maria Lin MONIZ. Translation and censorship in different times and landscapes. Newcastle, UK: Cambridge Scholars, 2008. ISBN 1-84718-474-X.
SKUPA, Lukáš. Vadí - nevadí: česká filmová cenzura v 60. letech. Praha: Národní filmový archiv, 2016. ISBN 978-80-7004-172-7.
THOMSON-WOHLGEMUTH, Gaby. Translation under state control: books for young people in the German Democratic Republic. New York: Routledge, 2009. Children's literature and culture. ISBN 978-0-415-99580-1
VANĚK, Miroslav, Pavel MÜCKE a Hana PELIKÁNOVÁ. Naslouchat hlasům paměti: teoretické a praktické aspekty orální historie. Praha: Ústav pro soudobé dějiny AV ČR, 2007. ISBN 978-80-7285-089-1. Dostupné také z: http://toc.nkp.cz/NKC/200803/contents/nkc20081789869_1.pdf
WALLÓ, Olga. Režie dabingu. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1987.
WÖGERBAUER, Michael, Petr PÍŠA, Petr ŠÁMAL a Pavel JANÁČEK. V obecném zájmu: cenzura a sociální regulace literatury v moderní české kultuře : 1749-2014. Praha: Academia, 2015. ISBN 978-80-200-2491-6.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK