Strategie odborné přípravy na simultánní tlumočení do/ze znakového jazyka
Název práce v češtině: | Strategie odborné přípravy na simultánní tlumočení do/ze znakového jazyka |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Simultaneous Interpreting preparation strategies to/from sign language |
Klíčová slova: | tlumočník znakového jazyka|příprava|strategie|český znakový jazyk|znakový jazyk |
Klíčová slova anglicky: | sign language interpreter|preparation|strategies|Czech Sign Language|sign language |
Akademický rok vypsání: | 2017/2018 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav jazyků a komunikace neslyšících (21-UJKN) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 17.01.2018 |
Datum zadání: | 17.01.2018 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 20.03.2018 |
Datum a čas obhajoby: | 19.06.2019 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 13.05.2019 |
Datum proběhlé obhajoby: | 19.06.2019 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Helena Andrejsková |
Zásady pro vypracování |
Zásady pro vypracování (anotace):
Otázka zpracování tlumočnických materiálů, dohledávání terminologie a celková odborná příprava na tlumočení mluvených jazyků je již v české i zahraniční literatuře do jisté míry popsána. Tlumočníci znakových jazyků mají ovšem velmi zúžený, ne-li žádný výběr odborné literatury týkající se popisu a modelů přípravy na tlumočení do/ze znakového jazyka. V české odborné literatuře chybí systematické strategie a postupy, dle kterých by se tlumočníci znakových jazyků mohli inspirovat při samotné přípravě na tlumočení. Cílem bakalářské práce je na základě prostudované literatury zmapovat již existující modely a návrhy přístupů k samotné přípravě na tlumočení a vymezit a popsat způsoby přípravy na simultánní tlumočení do/ z českého znakového jazyka. Finálním výstupem práce bude přehled o způsobech zpracování materiálů pro přípravu na tlumočení aplikovaných v praxi českých tlumočníků znakového jazyka získaný prostřednictvím strukturovaných rozhovorů s aktivními tlumočníky. Následně bude vytvořen návrh koncepčního modelu a schéma doporučené přípravy pro současné a budoucí tlumočníky českého znakového jazyka. Zásady pro vypracování (postup): 1. Nástin problematiky odborné přípravy na tlumočení mluvených a znakových jazyků 2. Popis přípravy na tlumočení, vymezení důležitých aspektů přípravy 3. Zmapování již popsaných způsobů a modelů přípravy mluvených a znakových jazyků 4. Návrh vlastního výzkumu a jeho realizace 5. Shrnutí dat získaných od respondentů, vytvoření návrhu koncepčních modelů přípravy 6. Závěr práce, doporučení modelu přípravy na tlumočení pro inspiraci tlumočníkům českého znakového jazyka v praxi |
Seznam odborné literatury |
ACHESON, D., J., MACDONALD, M., C. Verbal Working Memory and Language Production. Psychological Bulletin, 135 (1), 50–68. University of Wisconsin – Madison, 2009.
CAMPBELL, R., MACSWEENEY, M., WATERS, D. Sign Language and the Brain: A Review. Journal of Deaf Studies and Deaf Education. University College, 2008. ČEŇKOVÁ, I. Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha: Univerzita Karlova, 1988. ISSN 0567-8277 DANEMAN, M., MERIKLE, P., M. Working memory and language comprehension: A metaanalysis. Psychonomic Bulletin & Review, 1996. 3 (4). 422-433. GABZDILOVÁ, M. Pracovní paměť v simultánním tlumočení a její kapacita. FF UK Praha, 2008 KIRCHHOFF, H. Simultaneous interpreting: Interdependence of variables in the interpreting proces, interpreting models and interpreting strategies. In: Pöchhacker, F., Shlesinger, M. (eds). The Interpreting Studies Reader. Routledge, London: 2002 LEDERER, M. Simultaneous interpreting – units of meaning and other features. In: Pöchhacker, F., Shlesinger, M. (eds). The Interpreting Studies Reader. Routledge, London: 2002 |