Verbale epistemische Parenthesen im Deutschen und Tschechischen
Název práce v jazyce práce (němčina): | Verbale epistemische Parenthesen im Deutschen und Tschechischen |
---|---|
Název práce v češtině: | Verbální epistemické parenteze v němčině a češtině |
Název v anglickém jazyce: | Verbal epistemic parentheses in German and Czech |
Klíčová slova: | korpus|episémická modalita|pragmatikalizace|partikulizace|mluvený jazyk|pragmatika|diskurzní marker|částice|gramatikalizace |
Klíčová slova anglicky: | corpus|epistemic modality|spoken language|particulization|pragmaticalization|discourse marker|particle|grammaticalization|pragmatics |
Akademický rok vypsání: | 2017/2018 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | němčina |
Ústav: | Ústav germánských studií (21-UGS) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Martin Šemelík, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 10.01.2018 |
Datum zadání: | 10.01.2018 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 16.01.2018 |
Datum a čas obhajoby: | 10.09.2018 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 20.08.2018 |
Datum proběhlé obhajoby: | 10.09.2018 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | doc. PhDr. Marie Vachková, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Jistota mluvčího o obsahu výpovědi je v češtině a němčině kromě například modálních sloves a lexikálních výrazů (pravděpodobně, určitě aj.) vyjadřována verbálními (epistemickými) parentezemi typu myslím, tuším v češtině a (ich) glaub(e), (ich) denk(e) a (ich) schätz(e) v němčině. Práce si klade za cíl tyto konstrukce analyzovat na základě korpusů a nastínit podobnosti a rozdíly v jejich distribuci mezi oběma jazyky. Práce má následující strukturu: 1. Teoretický úvod k problematice verbálních parentezí se zvláštním zřetelem k parentezím modálním, dosavadní stav poznání v oblasti jejich partikulizace především v českém a německém jazykovém kontextu. 2. Vymezení materiálové základny, charakteristika užité metodologie (empirie, korpusová analýza). 3. Kvantitativní a kvalitativní rozbor dat získaných při korpusové analýze v obou jazycích, srovnání z hlediska začlenění parentezí do syntaktické struktury klauze. 4. Sumarizace poznatků, porovnání s některými částicemi a modálními výrazy, sumarizace podobností a rozdílů v oblasti epistemických parentezí českých a německých. |
Seznam odborné literatury |
DEGAND, Liesbeth, CORNILIE, Bert, PIETRANDREA, Paola (eds.)(2013): Discourse Markers and Modal Particles: Categorization and description. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DUDEN (1995): Die Grammatik, Bd. 4. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag. HELBIG, Gerhard, BUSCHA, Joachim (2005): Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Berlin und München: Langenscheidt KG. SCHOONJANS, Steven. (2012): The Particulization of German Complement-taking Mental Predicates. Journal of Pragmatics 44 (6–7). S. 776–797. ŠTÍCHA, František (2015): Česko-německá srovnávací gramatika. 2. vydání. Praha: Argo. THOMPSON, Sandra A., MULAC, Anthony (1991): A Quantitative Perspectives on the Grammaticization of Epistemic Parentheticals in English. In: Traugott, E., Heine, B. (eds.), Approaches to Grammaticalization. Vol. 2. Amsterdam: John Benjamins Publishing. ZIFONUN, Gisela, HOFFMANN, Ludger et al. (1997): Grammatik der deutschen Sprache. Berlin/ New York: De Gruyter. |