Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Vliv regionálních variant španělštiny na kvalitu simultánního tlumočení do češtiny
Název práce v češtině: Vliv regionálních variant španělštiny na kvalitu simultánního tlumočení do češtiny
Název v anglickém jazyce: The Impact of Spanish Regional Varieties on the Quality of Simultaneous Interpreting into Czech
Klíčová slova: simultánní tlumočení|hodnocení kvality|standardní španělština|varianty španělštiny|tlumočnické strategie
Klíčová slova anglicky: simultaneous interpreting|quality assessment|standard Spanish|varieties of Spanish|interpreting strategies
Akademický rok vypsání: 2017/2018
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 07.12.2017
Datum zadání: 07.12.2017
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 15.12.2017
Datum a čas obhajoby: 30.05.2019 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:12.04.2019
Datum proběhlé obhajoby: 30.05.2019
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: prof. PhDr. Jana Králová, CSc.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Cílem diplomové práce je zkoumat vliv jednotlivých variant španělštiny na kvalitu tlumočení do češtiny. Teoretická část práce nejprve krátce shrne dosavadní výzkum a poté se bude věnovat otázce jednotlivých variant španělštiny. Zaměří se především na rozdíly nejen mezi Španělskem a Latinskou Amerikou, ale také uvnitř amerického kontinentu, a to z hlediska fonetického (výslovnost a přízvuk), lexikálního i syntaktického. Tato část práce rovněž krátce pojedná o hodnocení kvality tlumočení. Výzkumná hypotéza předpokládá, že pro studenty navazujícího magisterského programu tlumočnictví bude snazší tlumočit standardní evropskou verzi španělštiny, s níž se na tlumočnických seminářích setkávají ve větší míře (například i při studijních pobytech v rámci programu Erasmus+). Lze se tedy domnívat, že při simultánním tlumočení vybraných latinskoamerických variant španělštiny bude docházet k častějším vynechávkám, pauzám, případně hezitacím, interferencím či kalkování. Empirická část práce je založena na experimentu a následném dotazníkovém šetření. Cílem experimentu bude zjistit, zda mají jednotlivé regionální varianty španělštiny vliv na kvalitu simultánního tlumočení do češtiny a porovnat tyto latinskoamerické varianty s evropskou španělštinou, přičemž zkoumaným vzorkem budou studenti magisterského oboru tlumočnictví. Účelem dotazníkového šetření bude zjistit, zda mají probandi zkušenost s tlumočením regionálních variant španělštiny, zda a v čem bylo tlumočení latinskoamerických variant problematické a jaká je souvislost mezi reálnými tlumočnickými výkony testovaných subjektů a jejich subjektivními pocity z tlumočnického výkonu. Výsledky experimentu budou porovnány s výchozí hypotézou. V neposlední řadě se výzkum zaměří na analýzu a popis strategií používaných tlumočníky v situacích, kdy tlumočí řečníka, s jehož variantou španělštiny nemají velké množství zkušeností.
Seznam odborné literatury
AIIC, 2002. Interpreter workload study - full report. Dostupné z: https://aiic.net/page/657/interpreter-workload-study-full-report/lang/1.
ALVAR, Manuel. El español de las dos orillas. Madrid: Editorial Mapfre. Colección América 92, 2., 1991.
BARIK, Henri. A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation. In: Meta r. 16, č. 4 (1971). Dostupné z: http://www.erudit.org/fr/revues/meta/1971-v16-n4-meta254/001972ar/.
ČEŇKOVÁ, Ivana. Úvod do teorie tlumočení. Druhé, opravené vydání. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.
ČERMÁK, Petr. Fonetika a fonologie současné španělštiny. Třetí, přepracované vydání. Praha: Karolinum, 2015.
FITCH, Roxana. Diccionario de coloquialismos y términos dialectales del español. Barcelona: Arco-Libros, 2011.
GILE, Daniel. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins, 2009.
HALE, Sandra. a Jemina. NAPIER. Research methods in interpreting: a practical resource. New York: Bloomsbury, 2013.
KRÁLOVÁ, Jana. Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny. V Praze: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012.
MAZZETTI, Andrea. The influence of segmental and prosodic deviations on source-text comprehension in simultaneous interpretation. In: The Interpreters' Newsletter n. 9/1999, Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste, 125-147. Dostupné z: https://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/2216.
MORENO DE ALBA, José G. Diferencias léxicas entre España y América. Madrid: Editorial MAPFRE, 1992. Colecciones MAPFRE 1492.
PÖCHHACKER, Franz. Introducing interpreting studies. Second Edition. New York: Routledge, 2016.
PROFFITT, Lynda. Projev na konferenci University of Westminster Conference on the Future of Interpreting, 2006. Dostupné z: http://www.emcinterpreting.org/?q=system/files/Research%20%26%20profession%20Proffit.pdf.
ZAVADIL, Bohumil a Petr ČERMÁK. Mluvnice současné španělštiny: lingvisticky interpretační přístup. Praha: Karolinum, 2010.
Seznam odborné literatury je orientační. Další texty budou zadávány v průběhu vypracování diplomové práce.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK