Překlad dánských proprií do češtiny
Název práce v češtině: | Překlad dánských proprií do češtiny |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Translation of Danish Proper Nouns into Czech |
Klíčová slova: | dánština|čeština|překlad|propria|translatologie|překladatelské strategie|reálie |
Klíčová slova anglicky: | Danish|Czech|translation|proper names|Translatology|translation strategies|realia |
Akademický rok vypsání: | 2017/2018 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav germánských studií (21-UGS) |
Vedoucí / školitel: | doc. Helena Březinová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 06.12.2017 |
Datum zadání: | 06.12.2017 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 15.12.2017 |
Datum a čas obhajoby: | 05.09.2018 10:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 31.07.2018 |
Datum proběhlé obhajoby: | 05.09.2018 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Radka Stahr, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Předmětem diplomové práce je analýza překladatelských řešení převodu dánských vlastních jmen do češtiny. Problematika bude zkoumána na příkladu současných překladů dánských literárních děl rozdílných žánrů, těžiště práce bude tedy spočívat v synchronní analýze překladu proprií. V úvodu práce bude kategorie proprií definována z hlediska lingvistického obecně, v dalším oddíle se práce zaměří na uchopení proprií v odborné translatologické literatuře, ta pak bude sloužit jako východisko pro stanovení jednotlivých překladatelských strategií. Praktická část bude zaměřena na kvalitativní a kvantitativní analýzu translatologických řešení v jednotlivých dílech. Výběr děl bude zahrnovat různé žánry, zajímat nás bude i převod proprií v různých dílech přeložených týmž překladatelem. V této souvislosti se budeme ptát, zda dodržuje stejný úzus, či zda se jeho praxe liší a co k případné jinak zvolené strategii překladatele mohlo vést. Výsledky výzkumu poslouží k nastínění aktuální překladatelské tendence, jež bývá při převodu těchto jazykových jevů značně rozkolísaná. |
Seznam odborné literatury |
Høeg, Peter. Až nadeje čas (De måske egnede). Argo. 2007 Høeg, Peter. Tichá dívka (Den stille pige). Argo. 2009 Melander, Jakob. Krvavý vítr (Øjesten). Panteon. 2015 Sonnergaard, Jan. Poslední neděle v říjnu a jiné temné příběhy (Jeg er stadig bange for Caspar Michael Petersen, Sidste søndag i oktober, Radiator). Pistorius & Olšanská. 2017 Stein, Jesper. Sbohem, ptáčku (Bye Bye Blackbird). Brána. 2015 |