Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Dítě jako tlumočník
Název práce v češtině: Dítě jako tlumočník
Název v anglickém jazyce: Children as interpreters
Klíčová slova: jazykové zprostředkování dětmi|přirozený překlad|laické tlumočení|bilingvismus
Klíčová slova anglicky: child language brokering|natural translation|lay interpreting|non-professional interpreting|bilingualism
Akademický rok vypsání: 2017/2018
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 20.11.2017
Datum zadání: 20.11.2017
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 22.11.2017
Datum a čas obhajoby: 28.01.2019 14:00
Datum odevzdání elektronické podoby:29.12.2018
Datum proběhlé obhajoby: 28.01.2019
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: doc. PhDr. Miroslava Sládková, CSc.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Diplomová práce se bude zabývat problematikou tlumočení dítětem s cílem analyzovat a zhodnotit tlumočnické situace, ve kterých je tlumočníkem dítě (žák základní školy), tedy nikoliv dospělý člověk s tlumočnickým vzděláním. Analýza a hodnocení proběhne na základě studia role tlumočníka, aktuální situace na poli komunitního tlumočení na školách, ale také bude vycházet z analýzy komunikace s dítětem, psychologie bilingvních dětí, non-verbální komunikace, ale i dalších skutečností, které jsou charakteristické pro tlumočnické situace obecně.
Práce se bude skládat ze dvou částí, kde první bude teoretická a bude obsahovat popis výše zmíněných jevů; druhá část pak bude představovat malý empirický výzkum s uměle vytvořenými tlumočnickými situacemi v různých situacích v prostředí základních škol, ve kterých bude tlumočníkem dítě. Empirická část využije především kvalitativní metody výzkumu a bude čerpat hlavně z rozhovorů a rozboru komunikačních situací a jejich řešení. Pozornost zde bude věnována i pohledu samotných dětí-tlumočníků na celý proces: jak se při tlumočení cítí a jak záležitost vnímají. Na závěr budou formulována doporučení pro zástupce škol, kteří jsou v akutních situacích nuceni tlumočení dětí (žáků) občas využívat.
Seznam odborné literatury
ARAUJO, L. 2008. A Voice: The Role of Child Interpreters in their Parents’ Immigration and Settlement Experience in Canada. Theses and dissertations. Paper 77. Dostupné z:http://digital.library.ryerson.ca/islandora/object/RULA:463

AGUILAR_SOLANO, M. Non-professional volunteer interpreting as an institutionalized practice in healthcare: a study on interpreters'personal narratives. University of Massachusetts Boston. In: The International Journal for Translation&Interpreting Research. Dostupné z: http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/422

ANGELELLI, Claudia. c2004. Revisiting the interpreter's role: a study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Philadelphia: John Benjamins Pub., xii, 125 p. ISBN 9027216711

ARNBERG, L. 1983. Bilingual Education for Preschool Children. Linköping.

BILOVESKÝ, V. 2015. Tlmočenie v interdisciplinárnej perspektíve so zameraním na osobnostné charakteristiky a kognitívne aspekty. Banská Bystrica: Filozofická fakulta University Mateja Bela. ISBN 9788055709161.

BULLOCK, Carolyn a Brian HARRIS. 1997. Schoolchildren as community interpreters. CARR, Silvana E. (ed.). The Critical Link Papers from the 1st international conference on interpreting in legal, health and social service settings, Geneva Park, Canada, 1-4 June 1995. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Pub. Co, s. 227-235. ISBN 9789027283511.

CLINE, Tony, Sarah CRAFTER a Evangelia PROKOPIOU. 2014. Child Interpreting in School: Supporting Good Practice. University College London and the Thomas Coram Research Unit. Dostupné také z: http://www.nuffieldfoundation.org/sites/default/files/files/Child%20Language%20Br okering%20-%20Good%20Practice%20Guide%20-%20June%202014.pdf

Community interpreting as a profession: ISO 13611:2014 Interpreting - Guidelines for Community Interpreting. 2015. Critical Link International [online]. Dostupné z:http://www.criticallink.org/cli-blog/

CUNNINGHAM-ANDERSSON,U., ANDERSSON,S. 1999. Growing up with two languages.London: Rotledge.

DEGENER, Janna Lena. 2010. „Sometimes my mother does not understand, then I need to translate”: Child and Youth Language Brokering in Berlin Neukölln (Germany). MediAzioni [online]. Dostupné z:http://mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-10-special-issue-2010/164-sometimesmy-mother-does-not-understand-then-i-need-to-translate-child-and-youth-languagebrokering-in-berlin-neukoelln-germany.html

DIMITROVA, B. 1997. Degree of Interpreter Responsibility in the Interaction Process. In S. Carr, R. Roberts, A. Dufour&D. Steyn (Eds.), The Critical Link: Interpreters in the -Community (147-164). Amsterdam: Benjamins.

GROSJEAN, F. 1982. Life with two languages. An introducion tu biligualism. USA: Harward University Press.

HARRIS, Brian. 2013. Should Children Be Translators? Unprofessional Translation [online]. Dostupné z:http://unprofessionaltranslation.blogspot.cz/2013/12/should-children-betranslators.html

HIRMER, K. 2017. 3 Children – 3 „Genglishes“: A Linguistic Case Study With Bilingual Children. Anchor Academic Publishing. ISBN 978-3954891139.

KESELMAN, O., CEDERBORG, A., LAMB, M.,&DAHLSTRÖM,Ö. 2008. Mediate communication with minors in asylum-seeking hearings. Journal of Refugee Studies, 21(1), 103-116

KOSTELECKÁ, Yvona. 2013. Žáci-cizinci v základních školách: fakta, analýzy, diagnostika. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Pedagogická fakulta, 179 s. ISBN 978-80-7290-630-7.

MEYER, B., PAWLACK, B., KLICHE, O. 2010. Family interpreters in hospitals: Good reasons for bad practice? MediAzioni 10, http://mediazioni.sitlec.unibo.it, ISSN 1974-4382.

MORGENSTERNOVÁ, M. 2011. Bilingvismus a interkulturní komunikace. Praha: Wolters Kluwer Česká republika. ISBN 978-80-7357-678-3

PÖCHHACKER, Franz. 2008. Interpreting as mediation. VALERO GARCÉS, Carmen (ed.) a Anne MARTIN (ed.). Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas. Philadelphia: John Benjamins Pub. Co., s. 9-26. ISBN 9027216851.

RICHTEROVÁ, K. 2011. Specifika bilingvní výchovy u dětí předškolního věku a mladšího školního věku: Předsudky o bilingvních dětech. Diplomová práce.

ROMAINE, S., 1995. Bilingualism. Oxford: Blackwell Publisher Ltd.

RUBIO, Ana Isabel Foulquié a Isabel Abril MARTÍ. 2013. The role of the interpreter in educational settings. SCHÄFFNER, Christina (ed.). Interpreting in a changing landscape: selected papers from Critical Link 6. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, s. 203-221. ISBN 9789027224606.

RUSSELL, B., MORALES, A., RAVERT, R. 2015. Using children as informal interpreters in pediatric consultations. International Journal of Human Rights in Healthcare, Vol. 8 Issue: 3, pp.132-143. Dostupné z: https://doi.org/10.1108/ IJHRH-07-2013-0009

TITĚROVÁ, Kristýna, Lukáš RADOSTNÝ, Zuzana BRUMLICHOVÁ, Klára HORÁČKOVÁ a Petra VÁVROVÁ. 2014. Vzdělávání a začleňování žáků s odlišným mateřským jazykem: systémová doporučení. META, o.p.s. Dostupné také z:http://www.meta-ops.cz/sites/default/files/pp_blok_web_final_1.pdf

VÁVROVÁ, K. 2015. Komunitní tlumočení a jazykové zprostředkování na základních školách v Praze (případová studie). Diplomová práce, UK FF ÚTRL.

VYBÍRAL, Zbyněk. 2005. Psychologie komunikace. Praha: Portál. ISBN 978-80-7367-387-1

WADENSJÖ, Cecilia. 1998. Interpreting as interaction. Repr. London [u.a.]: Longman. ISBN 9780582289109.

WINSTON, E. 2004. Educational interpreting: How it can succeed. Washington: Gallaudet University Press.

WEI, L. 2011. Multilinguality, Multimodality, and Multicompetence: Code- and Modeswitching by Minority Ethnic Children in Complementary Schools. The Modern Language Journal, 95(3), 370-384

ZIMANYI, Krisztina. 2009. A diagrammatic approach to redefining the role of the interpreter based on a case study in forensic psychology. Translation & Interpreting. 1(2): 55-70. ISSN 1836-9324. Dostupné také z:http://www.transint.org/index.php/transint/article/view/40/54.

Další relevantní literatura bude zadávána v průběhu přípravy diplomové práce.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK