Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
(Dez)integrace. Návrat. Přešetření. Příklady literárního zpracování fenoménu cizinectví
Název práce v češtině: (Dez)integrace. Návrat. Přešetření. Příklady literárního zpracování fenoménu cizinectví
Název v anglickém jazyce: (Dis)integration, Homecoming, Reinvestigation. The Phenomenon of Foreigner in Literature
Klíčová slova: vícejazyčnost|cizinectví|Ferenc Karinthy|Rachid Boudjedra|Dumitru Tepeneag|Kamel Daoud|stereotyp|střídání kódů
Klíčová slova anglicky: multilingualism|Ferenc Karinthy|Rachid Boudjedra|Dumitru Tepeneag|Kamel Daoud|foreigner|stereotype|code-switching
Akademický rok vypsání: 2017/2018
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav české literatury a komparatistiky (21-UCLK)
Vedoucí / školitel: doc. Mgr. Josef Hrdlička, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 08.11.2017
Datum zadání: 19.02.2018
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 12.03.2018
Datum a čas obhajoby: 18.06.2018 11:00
Datum odevzdání elektronické podoby:09.05.2018
Datum proběhlé obhajoby: 18.06.2018
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. et Mgr. Blanka Činátlová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Diplomová práce si klade za cíl zmapovat postavu cizince ve čtyřech konkrétních dílech 20. a počátku 21. století. Čtení směřuje zejména ke zkoumání vědomí jazyka či vícejazyčnosti a k vnímání vlastní identity na poli cizího prostoru – ať už v každodennosti či v rámci literárního odkazu. Těžištěm práce jsou vybraná díla Ference Karintyho, Rachida Boudjedry, Dumitru Tepeneaga a Kamela Daúda. Ústřední postavou knihy Epepe (1970, česky 1981) je lingvista Budai, který se bezděčně ocitá v zemi, jejíž jazyk není, i navzdory svému polyglotismu, schopen rozklíčovat. Obdobnou zkušenost zažívá bezejmenný hrdina druhé knihy Ideální topografie pro vyloženou agresi (Topographie idéale pour une agression caractérisée, 1975, česky 1981). Zatímco Budai zápasí s neexistující řečí neexistujícího kraje, negramotný Alžířan z Boudjedrova příběhu se pokouší během své poutě pochopit spletitost pařížského metra. Třetí text je překlenovací; román Hotel Europa (1996, česky 2008) líčí na jedné straně porevoluční úprk Rumunů do Francie, zároveň je svědectvím exulanta vracejícího se po mnoha letech do vlasti. Poslední dílo, Meursault, přešetření (Meursault, contre-enquête, 2013, česky 2015), vychází symptomaticky z Camusova Cizince a rozvíjí příběh zabitého „Araba“ z konce první části tohoto existenciálního příběhu.
Seznam odborné literatury
Prameny:

Boudjedra, Rachid: Ideální topografie pro vyloženou agresi. Odeon, 1989.
Daúd, Kamel: Mersault – přešetření. Odeon, 2015.
Karinthy, Ferenc: Epepe. Mladá Fronta, 1981.

Ţepeneag, Dumitru: Hotel Europa. Praha, Dybbuk, 2008.

Literatura:

Barthes, Roland: Efekt reálného. In Aluze, roč. 10, č. 3, s. 78-81.
Griffiths, Jane: Forgetting the Crow. Bilinguality and Poetic Voice. In Poetry and Voice: A Book of Essays. Cambridge Scholars Publishing, 1st Unabridged edition, 2012.
Harchi, Kaoutar: Je n'ai qu'une langue, ce n'est pas la mienne. Des écrivains à l'épreuve. Éditions Pauvert, Paris, 2016.

Derrida, Jacques
: Le Monolinguisme de l'autre ou la prothèse d'origine. Paris, Galilée, 1996.

McCrea, Barry: Languages of the Night: Minor Languages and the Literary Imagination in Twentieth-Century Ireland and Europe. Yale University Press, 2015.
Lévinas, Emmanuel: Totalita a nekonečno (esej o exterioritě), OIKOYMENH, Praha 1997.

L’écriture bilingue comme „le projet de l’auto-création“. Entretien avec Luba Jurgenson
. Voix plurielles, 2/2015.

Peut-on écrire en plusieurs langues à la fois ? Compte-rendu des interventions de Claire Riffard (Groupe Rabearivelo) et Jean Jonassaint (Groupe Haïti). http://www.item.ens.fr/index.php?id=577921, cit. 31. 5. 2017.
Steiner, George. Extraterritorial: papers on literature and the language revolution. London: Faber, 1972
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK