Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Jean-Claude Izzo – „marseilleský polar“ v českých překladech
Název práce v češtině: Jean-Claude Izzo – „marseilleský polar“ v českých překladech
Název v anglickém jazyce: Jean-Claude Izzo – "Marseillais polar" in the Czech translations
Klíčová slova: Jean-Claude Izzo|marseilleský polar|detektivní literatura|recepce|translatologická analýza|kritika|marseilleská trilogie|Totální chaos|Solea|Chourmo|překlad
Klíčová slova anglicky: Jean-Claude Izzo|Marseillais polar|detective fiction|reception|translatology analysis|critique|Marseille trilogy|Total chaos|Solea|Chourmo|translation
Akademický rok vypsání: 2017/2018
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 16.10.2017
Datum zadání: 17.10.2017
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 18.10.2017
Datum a čas obhajoby: 28.05.2019 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:18.04.2019
Datum proběhlé obhajoby: 28.05.2019
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Aude Brunel
 
 
 
Zásady pro vypracování
Diplomová práce se zaměří na nejznámějšího představitele tzv. „polar marseillais“, jímž je Jean-Claude Izzo. Teoretická část stručně popíše vývoj detektivního žánru a místo detektivního románu v rámci francouzské literární produkce. Podobně se věnuje i postavení detektivky v kontextu české literatury a nakladatelského provozu.
Dále bude podrobně představen Jean-Claude Izzo a jeho dílo. Na základě již prezentovaných informací bude možné charakterizovat místo tohoto autora na francouzské literární scéně a popsat i jeho recepci v českém prostředí.
Stěžejní část práce bude věnována translatologické analýze dvou českých překladů Izzových románů, Totální chaos a Chourmo, jež společně se Soleou patří do jeho tzv. marseilleské trilogie.
Seznam odborné literatury
Literatura

IZZO, Jean-Claude. La Trilogie Fabio Montale. Paris: Gallimard (Folio policier), 2006.
IZZO, Jean-Claude. Totální chaos. Přel. Milena Fučíková. Praha: Fra, 2008.
IZZO, Jean-Claude. Chourmo. Přel. Milena Fučíková. Praha: Fra, 2014.

BLANC, Jean-Noël. Polarville : images de la ville dans le roman policie. Lyon: Presses universitaires de Lyon, 1991.
BERNABÉ, Wesley. Chourmo, la nostalgie d’un autre présent. Études littéraires 452, 2014, s. 121–134.
BRETON, Jacques. Les collections policières en France, Au tournant des années 1990, Paris: Editions de Cercle de la Librairie, 1992, 623 s.
CAROUX, Jacques, WATSON, Rodney. Marseille sur Izzo. La cité phocéenne sous un soleil d’encre noir. », in Alain PESSIN, Marie-Caroline VANBREMEERSCH (Dir.). Les œuvres noires de l’art et de la littérature.Tome I. Logiques sociales, L’Harmattan, 2002.
CASANOVA, Pascale. Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal. In Actes de la recherche en sciences sociales. Traductions: les échanges littéraires internationaux. Vol. 144, septembre 2002, s. 7–20.
CASANOVA, Pascale. La République mondiale des lettres. Paris: Seuil, 1999.
DELEUSE, Robert, Mabin, YVES. Le polar français. Paris: Ministère des Affaires Etrangères 1995, 191 s.
DUBOIS, J. Le roman policier et la modernité. Paris : Colin, 2006.
ECO, Umberto. Dire presque la même chose. Expressions de traduction. Paris : Éditions Grasset, 2006.
GOLDMANN, Sophie. Le „néo-polar“. Approche idéologique du roman noir français 1971-1985. Bruxelles : mémoire présenté à l’Université libre de Bruxelles, 1987.
GOUANVIC, Jean-Marc. Pratique sociale de la traduction: le roman réaliste américain dans le champ littéraire français, 1920–1960. Arras: Artois presses université, 2007.
GUILLEMIN, Alain. Le polar « marseillais ». Reconstitution d'une identité locale et constitution d'un sous-genre. A contrario 1, 2003, č. 1, s. 45–60.
HEILBRON, Johan, SAPIRO, Gisèle. La traduction littéraire, un objet sociologique. In Actes de la recherche en sciences sociales. Traductions: les échanges littéraires internationaux, vol. 144, septembre 2002, s. 3–5.
HERMARY, Antoine, TRÉZINY, Henri. Les Cultes des cités phocéennes, actes du colloque international Aix-en-Provence/Marseille (4-5 juin 1999), Aix-en-Provence: Édisud/Centre Camille Jullian (Études massaliètes), 2000.
IRELAND, Susan. Representations of the Banlieues in the Contemporary Marseillais Polar, Contemporary French and Francophone Studies 8, 2004, č. 1 s. 21–29.
KRACAUER, Siegfried. Le roman policier. Paris: Payot, 2001, 207 s.
LISON, Fleury. Désenchantement politique et redéfinition de la question sociale dans les romans de Jean-Claude Izzo. Mouvements 3, 2001, č. 15–16, s. 35–40.
SAPIRO, Gisèle. La sociologie de la littérature. Paris: La Découverte, 2014.
ŠOTOLOVÁ, Jovanka. La traduction, un pont entre deux rives : Total Kheops de Jean-Claude Izzo en français et en tchèque. In Expressivité vs identité dans les langues. Brno : Munipress, 2010.
TODOROV, Tzvetan. Typologie du roman policier. In Todorov, T. Poétique de la prose. Paris : Seuil, 2008.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK