Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Francouzská bulvární komedie na českých divadlech a hledání překladatelských strategií
Název práce v češtině: Francouzská bulvární komedie na českých divadlech a hledání překladatelských strategií
Název v anglickém jazyce: French boulevard comedy on Czech stage and searching of the translation strategy
Klíčová slova: současné francouzské drama|bulvární komedie|umělecký překlad|překlad dramatu|kritika překladu|divadelní inscenace
Klíčová slova anglicky: contemporary French drama|boulevard comedy|artistic translation|translation of drama|criticism of translation|staging practice in Czech theaters
Akademický rok vypsání: 2016/2017
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 30.09.2017
Datum zadání: 02.10.2017
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 05.10.2017
Datum a čas obhajoby: 28.01.2019 14:00
Datum odevzdání elektronické podoby:01.01.2019
Datum proběhlé obhajoby: 28.01.2019
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: doc. Petr Christov, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Diplomová práce nejprve popíše žánr bulvární komedie a jeho postavení v kontextu francouzské dramatiky. Dále se zaměří na českou recepci francouzské bulvární komedie. Vzhledem k tomu, že jde o nejčastěji zastoupenou oblast francouzské dramatické tvorby na našich divadlech, práce se pokusí charakterizovat důvody a také vývoj tohoto fenoménu. Stručně shrne situaci jinde v zahraničí (středoevropský prostor, případně anglosaská nebo německá scéna). Práci doplní bibliografický přehled překládaných autorů a dostupných přeložených textů, případně realizovaných divadelních inscenací. Bude tak možné konfrontovat dramaturgický pohled české divadelní scény na nabídku francouzské dramatiky: výsledkem této části práce bude obecné zhodnocení české recepce.
Druhá část práce se bude zabývat specifikou překladu francouzské bulvární komedie. Výčet textů dostupných v češtině a jejich překladatelů by mohl ukázat nejen na jisté tendence ve výběru autorů a divadelních her, při zběžném srovnání se pravděpodobně ukáží rozličné přístupy k překladu jako takovému (to naznačila již nedávno obhájená práce I. Šimpachové, další teoretickou oporou budou například články teatrologa a překladatele P. Christova, užitečné bude využití i metody řízených rozhovorů s překladateli a divadelníky z praxe).
V další části práce bude představen Laurent Baffie jako výrazný zástupce žánru francouzské bulvární komedie. Součástí diplomové práce bude překlad jeho hry Toc toc.
Zvolená hra je českým divadlům již k dispozici v překladu Jaromíra Janečka, diplomantka tuto překladovou verzi v poslední kapitole kriticky posoudí: translatologická analýza jí umožní objektivně popsat Janečkovu překladatelskou strategii, kterou následně porovná s tím, jak k překladu přistupovala sama.
Seznam odborné literatury
BAFFIE, Laurent. Tik ťak. Přel. Jaromír Janeček. Praha: Dilia, 2017.
BAFFIE, Laurent. Toc toc. Paříž: SACD, 2005.
BALAJOVÁ, Kristýna. Problematika překladu textů Bernard-Marie Koltèse a jejich recepce v českém prostředí. Diplomová práce. Praha: ÚTRL FF UK, 2010.
CASANOVA, Pascale. Světová republika literatury. Přel. Čestmír Pelikán. Praha: Karolinum, 2012.
CHRISTOV, Petr. Cesty současného francouzského psaní pro divadlo (1980–2005). Disertační práce. Brno: FF MU, 2005.
CHRISTOV, Petr. Derrida je hodná holka! Nad vybranými bulvárními aspekty současných překladů francouzských textů pro divadlo. Divadelní revue. 2014. 25(2), 147-157.
CHRISTOV, Petr, JOBERTOVÁ, Daniela a NEVEU, Kateřina: Francouzské drama dnes I, II. Brno: Větrné mlýny, 2005, 2008.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012, 367 s.
NEVEU, Kateřina. Dialog v současném francouzském dramatu. Disertační práce. Brno: FF MU, 2005.
PAVIS, P. La mise en scène contemporaine: Origines, tendances, perspectives. Armand Colin: Paris. 2011.
PAVIS, P. Le Théâtre contemporain. Analyse des textes, de Sarraute à Vinaver. Armand Colin: Paris. 2011.
PYM, Anthony; SCHLESSINGER, Miriam; JETTMAROVÁ, Zuzana (eds). Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2006.
RYNGAERT, Jean-Pierre. Introduction à l’analyse du théâtre. Paris: Nathan, 2000.
RYNGAERT, Jean-Pierre. Lire le théâtre contemporain. Paris: Dunod, 1993.
SAPIRO, Gisèle. La Sociologie de la littérature. Paris: La Découverte, 2014.
ŠIMKOVÁ, S. Súčasné francúzke divadlo. Bratislava. 1985.
ŠIMPACHOVÁ, Iveta. Francouzské drama v českém překladu po roce 1989. Praha, 2017. Diplomová práce. Univerzita Karlova. Vedoucí práce PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D.
THIBAUDAT, Jean-Pierre. Théâtre français contemporain. Paris: Ministère des Affaires Étrangères – adpf, 2000.
TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1995.
UBERSFELD, Anne. Lire le théâtre I. Paris: Belin, 1996.

VINAVER, Michel (ed). Ecritures dramatiques: Essais d’analyse de textes de théâtre. Paris: Actes Sud, 1993.
VIART, Dominique, VERCIER, Bruno. La Littérature française au présent: Héritage, modernité, mutations. Paris: Bordas Éditions, 2008.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK