Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
České překlady Wildeova Obrazu Doriana Graye
Název práce v češtině: České překlady Wildeova Obrazu Doriana Graye
Název v anglickém jazyce: Wilde´Picture of Dorian Gray in Czech Translations
Klíčová slova: Obraz Doriana Graye|překlad|redakce|interpretace|překladatelské normy|deskripce překladu
Klíčová slova anglicky: The Picture of Dorian gray|translation|edition|interpretation|translation norms|description of a translation
Akademický rok vypsání: 2016/2017
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 19.09.2017
Datum zadání: 20.09.2017
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 03.10.2017
Datum a čas obhajoby: 01.02.2022 09:30
Odevzdaná/finalizovaná: ne
Zásady pro vypracování
České překlady Wildeova Obrazu Doriana Graye
Práce se bude zabývat překlady románu O. Wildea Obraz Doriana Graye do českého prostředí.
První překlad této knihy byl vydán již v roce 1905 (A. Tille a J. Borecký), poté následovaly překlady B. Prusíka (1914), Z. M. Kuděje (1919) a E. z Lešehradu (1927). Po druhé světové válce přeložil tuto knihu J. V. Pimassl (1948). V roce 1958 vyšel Obraz Doriana Graye poprvé v překladu J. Z. Nováka. V roce 2011 vyšel překlad K. Hilské v nakladatelství Odeon a následovala vydání nakladatelstvím Dobrovský (2013, 2015).
Předmětem zkoumání bude jednak překlad J. Z. Nováka (1958 a d.; respektive poslední vydání z roku 2016, spolu s Cantervillským strašidlem, nakl. Fortuna Libri), jednak vydání z roku 2013 v edici Omega nakladatelství Dobrovský, kde není překladatel uveden. Novákův překlad vyšel opakovaně (1964, 1971, 1992, 1999, 2005, 2016), lze proto předpokládat, že je nejrozšířenějším a nejznámějším překladem tohoto románu, a proto bude zohledněn při translatologické analýze.
V anotaci zmíněného vydání z roku 2013 je uvedeno, že „výchozím textem pro vydání této knihy je vydání z nakladatelství Akademické knihkupectví v Praze Bedřicha Bočánka 1915.“ Překladatelem tohoto textu byl B. Prusík. Dle anotace byl text sjednocen, přizpůsoben současnému spisovnému úzu, avšak v maximální míře přitom byly zachovány autorovy jazykové a stylistické zvláštnosti.

Cílem translatologické analýzy dle modelu Gideona Touryho (1995) bude porovnání obou českých překladů z hlediska jejich současné synchronní funkčnosti v cílovém literárním prostředí. Vybrané části Novákova překladu z roku 2016 budou porovnány s prvním vydáním z r. 1958, s ohledem na možné ediční úpravy. Dále vydání z roku 2013 bude srovnáno s výchozím textem B. Prusíka, s ohledem na ohlášené ediční změny. Bude podtržena ne/případnost českých jazykových (případně celých motivických) řešení z hlediska současného českého čtenáře, který si je ovšem vědom historičnosti Wildeova textu. Budou sledovány literárně estetické, stylistické a jazykové (např. archaičnost x archaizace) zvláštnosti ve světle současných jazykových a překladatelských norem (tendencí).

Dílčí otázkou bude vysledovat zvláštní praxi nakladatelství Dobrovský, tzn. jestli edičně pracovalo (prvotně nepřiznaně) s překladem B. Prusíka pouze v české verzi, nebo jestli je možné určit, že pro vydání překladu z roku 2013 také byl (či nebyl) použit originální anglický text. Bude také provedeno krátké srovnání vydání z roku 2013 s vydáním z roku 2015 (obě nakladatelství Dobrovský, edice Omega), u kterého je již přesněji uvedeno, jak probíhala jazyková úprava.
Seznam odborné literatury
Literatura
EVANGELISTA, S. The Reception of Oscar Wilde in Europe. London – New York: Continuum, 2010.
WILDE, O. Obraz Doriana Graye. Z angl. přel. B. Prusík, upr. J. Medková. Praha: Dobrovský, 2015.
WILDE, O. Obraz Doriana Graye. Praha: Dobrovský, 2013.
WILDE, O. Obraz Doriana Graye. Cantervillské strašidlo. Přel. J. Z. Novák. Praha: Fortuna Libri, 2016.
WILDE, O. Obraz Doriana Graye. Přel. J. Z. Novák. Praha: SNKLHU, 1958.
WILDE, O. Obraz Doriana Graye. přel. B. Prusík. Praha: Akademické knihkupectví (Bedřich Bočánek), 1914.
WILDE, O. The Picture of Dorian Gray. London: Collector’s Library, 2003.
BASSNETT, S., LEFEVERE, A. Communication Across Cultures: Constructing Cultures. Clevendon 1998
BASSNETT, S., LEFEVERE, A. Translation, History and Culture, Pinter 1990.
KAYLOR, M. M. The Secreted Desires: the Major Uranians – Hopkins, Pater and Wilde. Brno: Masaryk University, 2006.
LEVÝ, J. Umění překladu. (Libovolné vydání).
Mendelssohn, M. Henry James, Oscar Wilde and Aesthetic Culture. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007.
Murray, I., ed. Oscar Wilde (a critical edition of the major works). Oxford: Oxford University Press, 1989.
POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1974
PROFIT, V. The Devil Nextdoor: Toward a Literary and Psychological Definition of Human Evil. Amsterdam – New York: Rodopi, 2014.
Příruční slovník jazyka českého. Online
Slovník spisovného jazyka českého. Online
TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 1995.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK