English presentation sentences with „have“ and their Czech translation counterparts
Název práce v češtině: | Anglické prezentační věty s „have“ a jejich české překladové ekvivalenty |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | English presentation sentences with „have“ and their Czech translation counterparts |
Klíčová slova: | have|mít|FSP|prezentační věty|prezentační věty s have|existenciální věty s have|české překladové protějšky |
Klíčová slova anglicky: | have|mít|FSP|presentative sentences|have-presentative|there-existentials|Czech translational counterparts |
Akademický rok vypsání: | 2016/2017 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | angličtina |
Ústav: | Ústav anglického jazyka a didaktiky (21-UAJD) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Gabriela Brůhová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 04.09.2017 |
Datum zadání: | 04.09.2017 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 05.09.2017 |
Datum a čas obhajoby: | 29.05.2019 08:30 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 06.05.2019 |
Datum proběhlé obhajoby: | 29.05.2019 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | prof. doc. PhDr. Libuše Dušková, DrSc. |
Zásady pro vypracování |
Diplomová práce bude zkoumat anglické prezentační věty se slovesem have a jejich české překladové ekvivalenty. Prezentační věty s have mají obdobnou funkci jako existenciální konstrukce s there, tj. uvádějí nový jev na scénu. Na rovině aktuální členění větného je v těchto konstrukcích podmět kontextově zapojený (tematický) a postverbální člen, tj. předmět, je kontextově nezapojený a má ve větě funkci rématu, např. We have a long trip ahead of us (Ebeling 2000: 1) nebo The tree has a nest in it (Ebeling 2000: 228). Posesivní význam slovesa have je tedy v těchto konstrukcích oslaben a lze jej popsat jako existenciální, což lze ověřit pomocí alternativního vyjádření pomocí existenciální konstrukce s „there“ (There’s a long trip ahead of us.; There’s a nest in the tree.). Cílem práce bude shromáždit 200 příkladů prezentačních vět se slovesem have (z paralelního česko-anglického korpusu InterCorp v9), zmapovat jejich české překladové protějšky a provést syntakticko-sémantickou analýzu anglických vět. Jako kritérium pro zařazení vět s have do analýzy bude možnost parafráze pomocí konstrukce s there. Autorka bude vycházet z klasifikace prezentačních konstrukcí s „have“ navržené Ebelingem (2000). V rámci analýzy bude věnována pozornost jak sémantice podmětu (životný/neživotný podmět; sémantické role: lokativní, temporální, proživatel, agens atd.), tak povaze předmětu (konkrétní/abstraktní substantivum). Lze předpokládat, že věty s existenciálním have budou mít skalární povahu (od jednoznačně prezentačních vět po věty, kde nelze jednoznačně rozlišit mezi prezentační a posesivní funkcí). Mimo jiné se autorka pokusí navrhnout kritéria pro rozlišení mezi posesivním a existenciálním have a prozkoumá, zda se toto rozlišení odráží i v českých překladových ekvivalentech. |
Seznam odborné literatury |
Adam, M. (2013) Presentation Sentences (Syntax, Semantics and FSP). Brno: Masaryk University – Faculty of Education.
Biber, D. et al. (2006) Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman. Dušková, L. et al. (2006) Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia. Brůhová, G. and M. Malá (2017, forthcoming) On English locative subjects. Prague Studies in English 28. Ebeling, J. (2000) Presentative constructions in English and Norwegian. A corpus-based contrastive study. Chapter 8. Faculty of Arts. University of Oslo Freeze, R. (1992) ‘Existentials and other locatives’. Language 68:3. 553-595 Greenbaum, S. (1996) The Oxford English Grammar. Oxford: Oxford University Press. Heine, B. (1997) Possession: Cognitive sources, forces and grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press Huddleston, R. and Pullum G. K. (2002) Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press. Levin, B. (1993) English verb classes and alternations: a preliminary investigation. Chicago/IL: The University of Chicago Press Quirk, R. et al. (1985) A Comprehensive Grammar of the English Language. Chapter 18.51. London: Longman. |