Povolání „literární překladatel“
Název práce v češtině: | Povolání „literární překladatel“ |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | "Literary translator" as a profession |
Klíčová slova: | literární překladatel|knižní trh|honorář|sebeprezentace|nakladatelství|překlad |
Klíčová slova anglicky: | literary translator|publisher|book market|royalties|self-marketing|translation |
Akademický rok vypsání: | 2016/2017 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 17.08.2017 |
Datum zadání: | 18.08.2017 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 23.08.2017 |
Datum a čas obhajoby: | 09.09.2019 09:30 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 07.08.2019 |
Datum proběhlé obhajoby: | 09.09.2019 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Anežka Charvátová |
Zásady pro vypracování |
Cílem diplomové práce bude podat co nejucelenější obraz toho, v jakých sociologických, materiálních a ekonomických podmínkách vzniká překlad literárního díla. Práce vypracuje charakteristiku povolání „literární překladatel“ v českém prostředí ve srovnání s dalšími evropskými zeměmi. Hlouběji se zaměří na roli a postavení literárního překladatele na současném českém knižním trhu, popíše individuální varianty této profese, zhodnotí její prestiž a zjistí ekonomické pozadí této činnosti. Teoretická část se opře o translatologické a literárněvědné práce navazující na sociologické a socioekonomické teorie (P. Bourdieu, Y. Gambier, G. Toury, Even-Zohar, J. Lambert, P. Casanova, G. Sapiro, F. Israel, J. Gouanvic ad.). V praktické části se bude inspirovat metodologií vypracovanou pro výzkum, který publikoval B. Lahire (La condition littéraire : la double vie des écrivains). Proto využije mj. také kombinovanou metodu dotazníkového šetření a řízených rozhovorů. V kapitole zkoumající ekonomické souvislosti naváže na výzkum provedený zástupci Obce překladatelů pro mezinárodní šetření CEATL z roku 2007–2008, z něhož vzešly výsledky, které někteří čeští překladatelé napadli jako nedůvěryhodné. Předpokládáme, že informace, které práce shrne a vyhodnotí, budou přínosné nejen pro další teoretický výzkum a pro výuku oboru translatologie, ale také užitečné pro profesní organizace v tuzemsku i zahraničí. |
Seznam odborné literatury |
ASSOULINE, Pierre. La condition du traducteur. Paris: Centre national du livre, 2011. BAKER, Mona. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target. International Journal of Translation Studies, 2000, 12, 2, s. 241–266. BALLARD, Michel. De Cicéron à Benjamin: traducteurs, traductions, réflexions. Villeneuve-d'Ascq: Presses Univ. Septentrion, 2007. BARRET-DUCROCQ, Françoise (ed.). Traduire l’Europe. Paris: Éd. Payot, 1992. BASTIN, Georges L., CORMIER, Monique-Catherine. Profession traducteur. Montréal: Presses de l'Université de Montréal, 2007. BERMAN, Antoine. Au début était le traducteur. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 2001, 14, 2, s. 15–18. BOURDIEU, Pierre. Pravidla umění. Přel. Petr Kyloušek a Petr Dytrt. Brno: Host, 2010. CACHIN, Marie-Françoise. La traduction. Pratiques éditoriales. Paris : Électre – Éditions du Cercle de la Librairie, 2007. CASANOVA, Pascale. Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal. In Actes de la recherche en sciences sociales. Traductions: les échanges littéraires internationaux. Vol. 144, septembre 2002, s. 7–20. CASANOVA, Pascale. La République mondiale des lettres. Paris: Seuil, 1999. CHEVREL, Yves. Les traductions et leur rôle dans le système littéraire français. Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforsschung, Berlin: Schmidt, 1988, s. 30–55. CHEVREL, Yves. Les traductions: un patrimoine littéraire? Revue d'histoire littéraire de la France, 1997, s. 355–360. DWYER, Tom, Traducteurs, associations professionnelles et marché : approches empiriques. Hermès, La Revue, 2010, 1, n° 56, s. 77–82. GAMBIER, Yves. Pour une socio-traduction. In Ferreira, João (ed.). Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam: Benjamins Translation Library, 68, 2006, s. 29–42. GAMBIER, Yves. Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles? Target. International Journal of Translation Studies, 2012, 24, 1, s. 61–82. GAMBIER, Yves. Y at-il place pour une socio-traductologie? Amsterdam: Benjamins Translation Library, 2007. GOUADEC, Daniel. Profession traducteur. Paris: Maison du Dictionnaire, 2009. GOUANVIC, Jean-Marc. Au-delà de la pensée binaire en traductologie: esquisse d’une analyse sociologique des positions traductives en traduction littéraire. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 2006, 19.1, s. 123–134. GOUANVIC, Jean-Marc. Ethos, éthique et traduction: vers une communauté de destin dans les cultures. TTR, 2001, 14, 2, s. 31–47. GOUANVIC, Jean-Marc. Pour une sociologie de la traduction: le cas de la littérature américaine traduite en France après la Seconde Guerre mondiale (1945–1960). Benjamins Translation Library, 1997, 20, s. 33–44. GOUANVIC, Jean-Marc. Pratique sociale de la traduction: le roman réaliste américain dans le champ littéraire français, 1920–1960. Arras: Artois presses université, 2007. HEILBRON, Johan, SAPIRO, Gisèle. La traduction littéraire, un objet sociologique. In Actes de la recherche en sciences sociales. Traductions: les échanges littéraires internationaux, vol. 144, septembre 2002, s. 3–5. HEINICH, Nathalie. Les Traducteurs Littéraires: L'art et la profession. Revue Française De Sociologie, vol. 25, no. 2, 1984, s. 264–280. LAHIRE, Bernard. La condition littéraire : la double vie des écrivains. Paris: La Découverte, 2006. LAMBERT, José. Théorie de la littérature et théorie de la traduction en France (1800–1850): interprétées à partir de la théorie du polysystème. Poetics Today, 1981, 161–170. LASSAVE, Pierre. Sociologie de la traduction. Cahiers internationaux de sociologie, 2006, 1, s. 133–154. LEFEBVRE-SCODELLER, Cindy. La présence du traducteur: traduction littéraire anglais-français. 2009. PhD Thesis. Artois. MOLLIER, Jean-Yves. Les mutations du livre et de l'édition dans le monde du XVIIIe siècle à l'an 2000: actes du colloque international, Sherbrooke, 2000. Québec: Presses Université Laval, 2001. OSEKI-DÉPRÉ, Inês. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris: Armand Colin, 1999. RUBÁŠ, Stanislav (ed.). Slovo za slovem. Praha: Academia, 2012. SAPIRO, Gisèle. L'Europe, centre du marché mondial de la traduction. In L’espace intellectuel en Europe. La Découverte, 2009, s. 249–297. SAPIRO, Gisèle. La sociologie de la littérature. Paris: La Découverte, 2014. SAPIRO, Gisèle. Les obstacles économiques et culturels à la traduction. In Traduire la littérature et les sciences humaines. Ministère de la Culture-DEPS, 2012, s. 25–53. SAPIRO, Gisèle. Normes de traduction et contraintes sociales. Amsterdam: Benjamins Translation Library, 2008. TATILON, Claude. Pour une pédagogie de la traduction. Toronto: Éd. du Gref, 1986. TATILON, Claude. Traduction: une perspective fonctionnaliste. La linguistique, 2003, 1, vol. 39, s. 109–118. WHITFIELD, Agnès. Le métier du double: portraits de traductrices et traducteurs littéraires. Montréal: Les Editions Fides, 2005. WUILMART, Françoise. La traduction litteraire: sa spécificité, son actualité, son avenir en Europe. Revue des lettres et de traduction, 1995, 1, Université du Saint-Esprit de Kaslik, Liban, s. 27–34. WUILMART, Françoise. Le traducteur littéraire: un marieur empathique de cultures. Meta, vol. 35, 1, mars 1990, s. 236–242. WUILMART, Françoise. La traduction littéraire: son « européanisation », sa didactique. Meta, 1994, 39, 1, s. 250–256. WUILMART, Françoise. La traduction littéraire: source d'enrichissement de la langue d'accueil. Revue des littératures de l'Union Européenne. 2006, 4, s. 1000–1010. WOODSWORTH, J. Traducteurs et écrivains : vers une redéfinition de la traduction littéraire. TTR, 1988, 1, 1, s. 115–125. průzkum CEATL – Revenus comparés des traducteurs littéraires en Europe, 2008 |