Nepřeložitelné ze Sorokina
Název práce v češtině: | Nepřeložitelné ze Sorokina |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Untranslatable from Sorokin |
Klíčová slova: | Problematika překladu|překladatelské obtíže|Vladimír Sorokin|neologismy|okazionalizmy|archaizmy |
Klíčová slova anglicky: | Translation|Translation problems|Vladimir Sorokin|neologism|occasionalism|archaism |
Akademický rok vypsání: | 2016/2017 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav východoevropských studií (21-UVES) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Jana Kitzlerová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 01.08.2017 |
Datum zadání: | 01.08.2017 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 19.09.2017 |
Datum a čas obhajoby: | 21.05.2019 10:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 19.04.2019 |
Datum proběhlé obhajoby: | 21.05.2019 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Veronika Stranz-Nikitina, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Diplomová práce „Nepřeložitelné ze Sorokina“ má teoreticko-empirické zaměření. Jejím cílem je popsat problematiku překladu tvorby ruského autora Vladimíra Sorokina a zaměřit se na takové pasáže v dílech, které by mohly způsobit překladateli jisté obtíže. V teoretické části je definován obecný teoretický rámec pro translatologickou analýzu překladatelských problémů. Nejčastější úskalí, s nimiž se překladatel při překladu Sorokinových děl setkává, jsou následně definována a systematizována do několika základních skupin, jakými jsou například autorské neologismy, cizojazyčné lexikum a další. Empirická část diplomové práce je zaměřena na rozbor konkrétních překladatelských řešení, která jsou ukázána na příkladech z několika vybraných děl tvorby Vladimira Sorokina.
Cílem diplomové práce je zjednodušit porozumění dílům tohoto autora, ale především usnadnit práci překladatelům Sorokinovy tvorby. Varianty řešení obtížně přeložitelných či zcela nepřeložitelných úseků Sorokinova díla, pak mohou návodně posloužit překladatelům i jiných děl a autorů. |
Seznam odborné literatury |
ГАРБОВСКИЙ, Николай Константинович. Теориея перевода. Москва: Издательство Московкого университета, 2004. ISBN 5-211-04802-4.
Крысин, Л. П., Русский язык сегодня 1, Москва 2000, „Азбуковник“, ISBN 5-937860-02-0. Крысин, Л. П., Современный русский язык. Активные процессы на рубеже XX – XXI веков, Языки славянских культур, Москва 2008, ISBN 5-9551-0216-7. Марусенков, М. П., Абсурдопедия русской жизни Владимира Сорокина: заум, гротеск и абсурд, Санкт-Петербкрг. АЛЕТЕЙА 2012. ISBN 978-5-91419-609-4. Levý, J., Umění překladu, Miroslav Pošta – Apostrof, Praha 2012, ISBN 978-80-87561-15-7. LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. 2. vyd. Praha: I. Železný, 1996. ISBN 80-237-1735-9. Knittlová, D. Teorie překladu. Olomouc: skripta Univerzity Palackého, Filozofická Popovič, A., Teória uměleckého prekladu, Bratislava: Tatran, 1975. VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba. Vyd. 1. Praha: Ivo Železný, 2002. ISBN 80-237-3670-1. Žváček, D., Úvod do teorie překladu (pro rusisty), Olomouc 1998, Vydavatelství Univerzita Palackého, ISBN 80-7067-814-3. |