Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Anatolij Fjodorovič Širjajev a jeho přínos pro teorii tlumočení
Název práce v češtině: Anatolij Fjodorovič Širjajev a jeho přínos pro teorii tlumočení
Název v anglickém jazyce: Anatoly Fedorovich Shiryaev and his Contribution to Interpreting Studies
Klíčová slova: Anatolij Fjodorovič Širjajev|jednotka orientace|redundance|komprese|dekomprese|komplexní model simultánního tlumočení|mechanismus synchronizace|tlumočnická cvičení|výuka simultánního tlumočení
Klíčová slova anglicky: Anatoly Fedorovich Shiryaev|unit of orientation|redundancy|compression|decompression|Complex Model of Simultaneous Interpretation|mechanism of synchronization|interpretation exercises|simultaneous interpretation teaching
Akademický rok vypsání: 2016/2017
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 26.06.2017
Datum zadání: 26.06.2017
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 11.07.2017
Datum a čas obhajoby: 30.05.2019 15:00
Datum odevzdání elektronické podoby:23.04.2019
Datum proběhlé obhajoby: 30.05.2019
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Ing. Maria Molchan, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
1.Stručná charakteristika badatelských východisek A. F. Širjajeva (Sovětská/ruská
tlumočnická škola - vymezení translatologického kontextu), jedné z nejvýznamnějších
osobností ruské teorie tlumočení 2. poloviny 20. století.
2.V dalších částech DP bude diplomant sledovat jeho vývojové tendence, názorové i
zájmové posuny ve výzkumu procesu i produktu tlumočení prostřednictvím základních
publikací tohoto autora, jakož i ohlasů na jeho práce a výzkum.
3. Diplomant bude podrobně analyzovat zejména komplexní model simultánního
tlumočení, s nímž Širjajev poprvé přišel v roce 1979, a jenž je dodnes využíván v přípravě
budoucích konferenčních tlumočníků, tak i v praxi v simultánním tlumočení.
4. Závěry.
Seznam odborné literatury
ŠIRJAJEV, A. F. (1971). Sinchronnosť sinchronnogo perevoda. Moskva: Trudy Instituta inostrannych jazykov 7, Vojennyj institut inostrannych jazykov.
ŠIRJAJEV, A. F. (1972). Nekotoryje rezuľtaty eksperimentaľnogo issledovanija sinchronnogo perevoda. Moskva: Trudy Instituta inostrannych jazykov 8, Vojennyj institut inostrannych jazykov.
ŠIRJAJEV, A. F. (1973a). Sinchronnyj perevod s francuzskogo jazyka. K voprosu o jedinicach perevoda. Moskva: MGIMO.
ŠIRJAJEV, A. F. (1973b). Sinchronnyj perevod s francuzskogo jazyka – issledovanije nekotorych aspektov sinchronnosti v svjazi s osobennostjami funkcionirovanija ischodnogo jazyka (nepubl. CSc. disertace). Moskva: MGIMO.
ŠIRJAJEV, A. F. (1974). K diskretnosti vnutrennej schemy vyskazyvanija. In: Predvariteľnye materijaly experimentaľnych issledovanij po psicholingvistike. Moskva. Institut jazykoznanija AN SSSR.
ŠIRJAJEV, A. F. (1975). O nekotorych osobennostjach orientacii v tekste v uslovijach sinchronnogo perevoda. In: Teorija perevoda i naučnyje osnovy podgotovki perevodčikov. Materialy Vsesojuznoj naučnoj konferencii II. Moskva: MGPIIJA, s. 172-176.
ŠIRJAJEV, A. F. (1979a). Specializirovannaja rečevaja dejateľnosť – psicholingvističeskoje issledovanije na materiale sinchronnogo perevoda (nepubl. DrSc. Disertace). Moskva: Institut jazykoznanija AN SSSR
ŠIRJAJEV, A. F. (1979b). Sinchronnyj perevod: dejateľnosť sinchronnogo perevodčika i metodika prepodavanija sinchronnogo perevoda. Moskva: Vojenizdat.
ŠIRJAJEV, A. F. (1981). Perevod kak ob´jekt kompleksnogo naučnogo izučenija. In: Lingvističeskije problemy perevoda. Moskva: MGU, s. 3-12.
ŠIRJAJEV, A. F. (1982a). O psicholingvističeskich osobennostjach funkcionaľnoj sistemy sinchronnogo perevoda. In: Perevod kak lingvističeskaja problema. Moskva: MGU, s. 87-96.
ŠIRJAJEV, A. F. (1982b). O nekotorych lingvističeskich osobennostjach funkcionaľnoj sistemy sinchronnogo perevoda. In: Tetradi perevodčika 19, s. 73-75.
ŠIRJAJEV, A. F. (1982c). Posobie po sinchronnomu perevodu. Francuzskij jazyk. Moskva: Vysšaja škola.
CVILLING, M. Ja. (1966). Sinchronnyj perevod kak objekt experimentaľnogo issledovanija. In: Tetradi perevodčika 3, s. 87-92.
ČEŇKOVÁ, I. a kol. (2001). Teorie a didaktika tlumočení I. UK FF Praha: Desktop Publishing.
ČEŇKOVÁ, I. (2008). Úvod do teorie tlumočení, 2. opr. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka.
ČERNOV, G. V. (1969). Sinchronnyj perevod: rečevaja kompressija – lingvističeskaja problema. In: Tetradi perevodčika 6, s. 52-65.
ČERNOV, G. V. (1987). Osnovy sinchronnogo perevoda. Moskva: Vysšaja škola.
ČERNOV, G. V. (1992). Conference Interpretation in the USSR: History, Theory, New Frontiers. In: Meta 37/1, s. 149-162.
ČERNOV, G. V. (1999). Simultaneous Interpretation in Russia: Development of Research and Training. In: Interpreting 4/1, s. 41-54.
JERMOLOVIČ, V. I. (1978). K voprosu ob odnovremennosti slušanija i govorenija v processe sinchronnogo perevoda. In: Tetradi perevodčika 15, s. 83-93.
MIN´JAR-BELORUČEV, R. K. (1969). Posledovateľnyj perevod. Teorija i metody obučenija. Moskva: Vojenizdat.
MISTRYUKOVA, E. (2014). Vývojové tendence v ruské teorii tlumočení na přelomu 20. a 21. století. Praha. Diplomová práce Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie.
MOSER-MERCER, B., LAMBERT, S., eds. (1994b.) Bridging the Gap. Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Pöchhacker, f., ed. (2015). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London and New York: Routledge.
SMIRNOVA, L. N. (1975). Kompressija teksta pri ustnom, referatnom perevode. In: Teorija perevoda i naučnyje osnovy podgotovki perevodčikov. Materialy Vsesojuznoj naučnoj konferencii II. Moskva: MGPIIJA, s. 81-83.
Další relevantní literatura bude zadávána v průběhu přípravy diplomové práce.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK