Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Model úsilí Daniela Gila a jeho aplikace na simultánní tlumočení projevů nasycených vlastními jmény. Porovnání dvou jazykových kombinací: francouzština – čeština a český znakový jazyk – čeština.
Název práce v češtině: Model úsilí Daniela Gila a jeho aplikace na simultánní tlumočení projevů nasycených vlastními jmény. Porovnání dvou jazykových kombinací: francouzština – čeština a český znakový jazyk – čeština.
Název v anglickém jazyce: Daniel Gile’s effort model and its application on texts containing nouns. Comparing two language pairs: French – Czech and Czech Sign Language – Czech.
Klíčová slova: simultánní tlumočení|model úsilí|Daniel Gile|francouzština – čeština|český znakový jazyk – čeština|vlastní jména|tlumočnické taktiky
Klíčová slova anglicky: Simultaneous interpreting|Effort Model|Daniel Gile|French – Czech|Czech Sign Language – Czech|proper nouns|failure|coping tactics
Akademický rok vypsání: 2016/2017
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 23.06.2017
Datum zadání: 23.06.2017
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 11.07.2017
Datum a čas obhajoby: 28.01.2019 14:00
Datum odevzdání elektronické podoby:03.01.2019
Datum proběhlé obhajoby: 28.01.2019
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Marie Hana Přibylová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Teoreticko-empirická práce zaměřená na model úsilí Daniela Gila a na jeho aplikaci na simultánní tlumočení ve dvou jazykových kombinacích: francouzština – čeština a český znakový jazyk – čeština. Náplní teoretické části bude v prvé řadě popis modelu úsilí Daniela Gila, včetně jeho aktualizované verze, která zahrnuje také tlumočení znakových jazyků, dále pak specifika českého znakového jazyka a tlumočení z něj, způsoby vyjadřování vlastních jmen v českém znakovém jazyce a na závěr bude také zpracováno téma tlumočnických strategií. Empirická část bude věnována výzkumu, kdy diplomantka sestaví dva kvazi-autentické texty, jeden obecného charakteru, druhý nasycený vlastními jmény, a nechá je nahrát rodilými mluvčími. Účastníky výzkumu budou studenti oboru tlumočnictví, kteří v simulovaných laboratorních podmínkách simultánně přetlumočí oba projevy do svého mateřského jazyka. Jejich výstupy budou zaznamenány (nahrány) a na jejich základě poté dojde ke zpracování dat a jejich následné analýze. Diplomantka se bude zaměřovat zejména na to, zda byly správně převedeny úseky obsahující vlastní jména a úseky následující těsně po těchto úsecích. Diplomantka bude také sledovat, jaké tlumočnické strategie studenti používali při převodu vlastních jmen. Cílem je porovnat, zda bude u obou jazykových kombinací docházet ke stejným jevům.
Seznam odborné literatury
ČEŇKOVÁ, I.: Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha UK, 1988.
ČEŇKOVÁ, I. a kol.: Teorie a didaktika tlumočení I. Praha: FF UK, 2001.
ČEŇKOVÁ, I.: Úvod do teorie tlumočení. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.
ČERVINKOVÁ HOUŠKOVÁ, K.: Specifika tlumočení pro neslyšící. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.
FALTÍNOVÁ, R.: Osobní vlastní jména v českém znakovém jazyce. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.
GILE, D.: Aspects méthodologiques de l´évaluation de la qualité du travail en interprétation simultanée. META, vol. 28, no. 3, s. 236-240. 1983.
GILE, D.: Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, rev. vydání 2009.
GILE, D.: The Effort Models and Gravitational model. Clarifications and update.http://www.cirinandgile.com/powerpoint/The-Effort-Models-and-Gravitational-Model-Clarifications-and-update.pdf. 2017.
GILE, D.: Les noms propres en interprétation simultanée. Multilingua 3, s. 79-85. 1984.
GILE, D.: Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Presses universitaire de Lille, 1995.
HUDÁKOVÁ, A.: Prstová abeceda pro tlumočníky. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.
HYNKOVÁ-DINGOVÁ, N. Typologie chyb v tlumočení z češtiny do českého znakového jazyka. Teze disertační práce, FF UK, 2017.
INGRAM, R.: Sign language interpretation and general theories on language, interpretation and communication. In: GERVER, D., ed. Language Interpretation and Communication. New York: Plenum Press, s. 109–118, 1978.
MACUROVÁ, A.: Dějiny výzkumu znakového jazyka u nás a v zahraničí. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.
PÖCHHACKER, F., SHLESINGER, M. (eds.). The Interpreting Studies Reader. London/New York: Routledge. 2002.
POINTURIER-POURNIN, S: L’interprétation en Langue des Signes Française : contraintes, tactiques, efforts. Thèse de doctorat en traductologie. Paris 3 - Sorbonne Nouvelle 2014.
ROY, S. B.; NAPIER, J.: The Sign Language Interpreting Studies Reader. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2015.
SERVUSOVÁ, J.: Kontrastivní lingvistika – český jazyk x český znakový jazyk. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.
Další relevantní literatura bude zadávána v průběhu přípravy diplomové práce.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK