Czech augmentative suffixes in translation from English
Název práce v češtině: | České augmentativní sufixy v překladech z angličtiny |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Czech augmentative suffixes in translation from English |
Klíčová slova: | augmentativa|InterCorp|sufixy|čeština|angličtina|překlad |
Klíčová slova anglicky: | augmentatives|InterCorp|suffixes|Czech|English|translation |
Akademický rok vypsání: | 2016/2017 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | angličtina |
Ústav: | Ústav anglického jazyka a didaktiky (21-UAJD) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Jiřina Popelíková |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 21.06.2017 |
Datum zadání: | 21.06.2017 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 22.06.2017 |
Datum a čas obhajoby: | 04.09.2018 00:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 06.08.2018 |
Datum proběhlé obhajoby: | 04.09.2018 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná pracovníkem v zastoupení a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Ondřej Tichý, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Augmentativa, či tzv. slova zveličelá, jsou lexikální jednotky se zesíleným, často zhrublým významem. Mnohdy jsou tato slova spojena se specificky negativními konotacemi, ale lze mezi nimi nalézt např. i hypokoristika. V českém jazyce jsou nejčastěji odvozována sufixy (-isko, -ák, -izna, -ucha, atp.). Na rozdíl od češtiny, v níž tato slova představují relativně ucelenou skupinu, není v angličtině kategorie augmentativ z hlediska slovotvorby zcela vyhraněná. Větší míra či intenzita se nejčastěji vyjadřuje prefixy (např. arch-, mega- nebo uber-), které mohou nést obdobný emocionální náboj jako augmentativa česká, ale nemusí tomu tak být vždy (zejména u dvou posledně jmenovaných prefixů se lze např. setkat s odvozeninami, jejichž konotace jsou vysoce pozitivními). Augmentativní sufixy se v angličtině vyskytují pouze výjimečně, a to téměř výhradně u stylisticky vyhraněných novotvarů (-rama, -zilla, -fest). Cílem bakalářské práce bude zjistit, jakými jazykovými prostředky se v angličtině realizují specifické významy a konotace, jež slova s českými augmentativními sufixy nesou. Lze předpokládat, že se bude jednat především o analytické formy vyjádření (kombinace adjektiva a podstatného jména) či o volbu již primárně emocionálně zabarveného lexému. Výzkum bude proveden na datech z paralelního korpusu InterCorp. Z povahy struktury korpusu budou data omezena na anglické originály s českým překladem, aby bylo možné získat dostatek příkladů. |
Seznam odborné literatury |
Bauer, L. (2004) A Glossary of Morphology. Edinburgh: Edinburgh University Press. Bauer, L., R. Lieber & I. Plag (2015) The Oxford Reference Guide to English Morphology. Oxford: Oxford University Press. Dahl, Ö. (2006) ‘Diminutives and Augmentatives,’ in Brown, E. K., R. E. Asher & J. M. Y. Simpson (2006, 2. vyd.) Encyclopedia of Language and Linguistics. Elsevier. Daneš, F., M. Dokulil & J. Kuchař (1967) Tvoření slov v češtině. Praha: Academia. Grepl, M. a kol. (1996) Příruční mluvnice češtiny. 2. vyd. Praha: Lidové noviny. Charleston, B. M.(1960) Studies on the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. Tübingen: Francke. Katamba, F. & J. Stonham (2006) Morphology. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Rusínová, Z. (1993) Tvoření slov v současné češtině. Brno: Masarykova univerzita. |