Staré příběhy ve službách nové společnosti: Příběh Bílého hada
Název práce v češtině: | Staré příběhy ve službách nové společnosti: Příběh Bílého hada |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Old stories in the service of new society: Bai She zhuan |
Klíčová slova: | Tian Han|Baishe zhuan|pekingská opera|50. léta Čína|divadlo |
Klíčová slova anglicky: | Tian Han|Baishe zhuan|Peking Opera|1950s China|theatre |
Akademický rok vypsání: | 2016/2017 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Katedra sinologie (21-KSI) |
Vedoucí / školitel: | prof. PhDr. Olga Lomová, CSc. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 10.06.2017 |
Datum zadání: | 12.06.2017 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 14.06.2017 |
Datum a čas obhajoby: | 07.09.2020 08:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 05.08.2020 |
Datum proběhlé obhajoby: | 07.09.2020 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Dušan Andrš, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Práce se zaměří na Příběh Bílého hada (Bai She zhuan) ve zpracování moderního dramatika Tian Hana pro inscenaci v žánru Pekingské opery v 50. letech minulého století. Tuto adaptaci lze chápat jako realizaci tehdejší kulturní politiky ČLR, která se mj. obracela k domácím tradicím a usilovala o jejich reinterpretaci v duchu ideologie nové společnosti. Reinterpretace domácí tradice v perspektivě nových hodnot byla běžná i ve starší době, jak máme dokumentováno v čínských literárních památkách několika staletí. Autorka se zaměří na pojetí tématu lásky jako společenského vztahu, který se dostal do centra zájmu čínských intelektuálů v procesu modernizace (viz práce od Lee Haiyan) a na nějž navázala i ideologie Komunistické strany Číny. Na základě rozboru Tian Hanovy adaptace představí pojetí hlavních postav a přístup k milostnému tématu a náboženským motivům a v konfrontaci se staršími verzemi příběhu bude sledovat jaké hodnoty a postoje se zde prosazují. Analýzu vlastního libreta spojí s dobovou reflexí příběhu a jeho propagací v tisku. Součástí práce bude překlad ukázek Tian Hanova libreta. |
Seznam odborné literatury |
Prameny
Feng Menglong, „Bai niangzi yong zhen Leifeng ta“ (Bílá paní navěky zajatá pod pagodou Leifeng), in Jing shi tong yan (Pravdivá slova uvádějící svět v úžas) a překlad této středověké povídky v některém z výborů mingských huabenů v západních jazycích. Tian Han, Bai She zhuan, Beijing: Zhongguo xiju chubanshe, 1960. Tian Han, The White Snake: a Peking opera. Peking: Foreign Languages Press, 1957. Literatura The Columbia anthology of modern Chinese drama [online]. New York: Columbia University Press, 2010. (Dostupné online pro čtenáře Národní knihovny) Kalvodová, Dana. Čínské divadlo. Praha: Panorama, 1992. Lai, Whalen. “From Folklore to Literate Theater: Unpacking ‘Madame White Snake.’” Asian Folklore Studies, vol. 51, no. 1, 1992, pp. 51–66. Lee, Haiyan, (2006), Revolution of the Heart: A Genealogy of Love in China, 1900-1950, Stanford University Press, 2007. Idema, Wilt L., The White Snake and her Son: A Translation of The Precious Scroll of Thunder Peak, with Related Texts (Indianapolis: Hackett, 2009), Idema, Wilt L. (2012). "Old Tales for New Times: Some Comments on the Cultural Translation of China's Four Great Folktales in the Twentieth Century“, in Taiwan Journal of East Asian Studies, Vol. 9, No. 1. s. 25–46. (dostupné jako pdf na Internetu) |