Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Tschechische Sprichwörter und deren deutsche Äquivalente. Eine lexikographische Analyse des SČFI
Název práce v jazyce práce (němčina): Tschechische Sprichwörter und deren deutsche Äquivalente. Eine lexikographische Analyse des SČFI
Název práce v češtině: Česká přísloví a jejich německé ekvivalenty. Lexikografická analýza SČFL
Název v anglickém jazyce: Czech proverbs and their German equivalents. A lexicographic analysis of the SČFL
Klíčová slova: Lexikologie|Phraseologie|Parömiologie|Lexikographie|Phraseographie|Korpuslinguistik|Äquivalenz
Klíčová slova anglicky: lexicology|phraseology|paremiology|lexicography|phraseography|Corpus Linguistics|equivalence
Akademický rok vypsání: 2016/2017
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: němčina
Ústav: Ústav germánských studií (21-UGS)
Vedoucí / školitel: Mgr. Martin Šemelík, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 31.05.2017
Datum zadání: 31.05.2017
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 20.06.2017
Datum a čas obhajoby: 07.09.2020 11:00
Datum odevzdání elektronické podoby:29.07.2020
Datum proběhlé obhajoby: 07.09.2020
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Dr. phil. Kateřina Šichová, BA
 
 
 
Zásady pro vypracování
Diplomová práce se zabývá analýzou německojazyčných ekvivalentů českých přísloví ve slovníku Františka Čermáka Slovník české frazeologie a idiomatiky 4 (SČFI). Teoretická část práce zasazuje přísloví do obecného kontextu frazeologie a frazeografie. Praktická část sestává z korpusové analýzy paremiologického minima F. Čermáka. Cílem práce je zhodnotit stávající stav německojazyčných ekvivalentů v SČFI a nabídnout možné návrhy na zlepšení. Zvolený přístup je tedy nejen kontemplativní, ale i konstruktivní.
Seznam odborné literatury
(výběr)
ČERMÁK, František (2007): České frazémy a idiomy propoziční. In: Frazeologie a idiomatika česká a obecná. Praha: Karolinum, s. 446-476.
ČERMÁK, František (2009): Slovník české frazeologie a idiomatiky 4. Výrazy větné. Praha: Leda.
ČERMÁK, František (2013): Základní slovních českých přísloví. Výklad a užití. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.
DOVALIL, V./ KÁŇA, T./ PELOUŠKOVÁ, H./ ZBYTOVSKÝ, Š./ VAVŘÍN, M.: Korpus InterCorp – němčina, verze 9 z 9.9. 2016. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha 2016. Dostupný z WWW: http://www.korpus.cz
ENGELBERG, Stefan/LEMNITZER, Lothar (2009): Lexikographie und Wörterbuchbenutzung. Tübingen: Stauffenburg.
HEJHALOVÁ, Věra (2014): Komparative Phraseme aus korpuslinguistischer und lexikographischer Sicht. In: Acta Universitatis Carolinae – Philologica. 2014, no. 2, s. 83-95.
HEŘMAN, Karel (2010): Deutsch-tschechisches Wörterbuch der Phraseologismen und festgeprägten Wendungen = Německo-český slovník frazeologizmů a ustálených spojení. Praha: C. H. Beck.
LEMNITZER, Lothar/ZINSMEISTER, Heike (2015): Korpuslinguistik: eine Einführung. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
MIEDER, Wolfgang (1989): Das Sprichwörterbuch. In: HAUSMAN, F. J. et al (Hrsg.): Wörterbücher. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. Berlin/New York: De Gruyter, 1033-1044.
MUKHERJEE, Joybrato (2009): Anglistische Korpuslinguistik: Eine Einführung. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
PERKUHN, Reiner/KEIBEL,Holger/KUPIETZ, Marc (2012): Korpuslinguistik. Paderborn: Wilhelm Fink Verlag.
ŠICHOVÁ, Kateřina (2013): Mit Händen und Füßen reden. Verbale Phraseme im deutsch-tschechischen Vergleich. Tübingen: Julius Groos Verlag/Stauffenburg.
ŠICHOVÁ, Kateřina (2011): Wie wichtig sind Sprachkorpora für den phraseologischen Vergleich oder Noch einmal zum Elend der (deutschen) Phraseographie (am Beispiel eines Vergleichs deutscher und tschechischer Phraseme) - In: Čeština a němčina ve srovnání II./Deutsch und Tschechisch im Vergleich II. Korpusbasierte linguistische Studien. Brno: PdgF MU Brno, s. 71-84.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK