Tschechische Sprichwörter und deren deutsche Äquivalente. Eine lexikographische Analyse des SČFI
Název práce v jazyce práce (němčina): | Tschechische Sprichwörter und deren deutsche Äquivalente. Eine lexikographische Analyse des SČFI |
---|---|
Název práce v češtině: | Česká přísloví a jejich německé ekvivalenty. Lexikografická analýza SČFL |
Název v anglickém jazyce: | Czech proverbs and their German equivalents. A lexicographic analysis of the SČFL |
Klíčová slova: | Lexikologie|Phraseologie|Parömiologie|Lexikographie|Phraseographie|Korpuslinguistik|Äquivalenz |
Klíčová slova anglicky: | lexicology|phraseology|paremiology|lexicography|phraseography|Corpus Linguistics|equivalence |
Akademický rok vypsání: | 2016/2017 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | němčina |
Ústav: | Ústav germánských studií (21-UGS) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Martin Šemelík, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 31.05.2017 |
Datum zadání: | 31.05.2017 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 20.06.2017 |
Datum a čas obhajoby: | 07.09.2020 11:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 29.07.2020 |
Datum proběhlé obhajoby: | 07.09.2020 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Dr. phil. Kateřina Šichová, BA |
Zásady pro vypracování |
Diplomová práce se zabývá analýzou německojazyčných ekvivalentů českých přísloví ve slovníku Františka Čermáka Slovník české frazeologie a idiomatiky 4 (SČFI). Teoretická část práce zasazuje přísloví do obecného kontextu frazeologie a frazeografie. Praktická část sestává z korpusové analýzy paremiologického minima F. Čermáka. Cílem práce je zhodnotit stávající stav německojazyčných ekvivalentů v SČFI a nabídnout možné návrhy na zlepšení. Zvolený přístup je tedy nejen kontemplativní, ale i konstruktivní. |
Seznam odborné literatury |
(výběr)
ČERMÁK, František (2007): České frazémy a idiomy propoziční. In: Frazeologie a idiomatika česká a obecná. Praha: Karolinum, s. 446-476. ČERMÁK, František (2009): Slovník české frazeologie a idiomatiky 4. Výrazy větné. Praha: Leda. ČERMÁK, František (2013): Základní slovních českých přísloví. Výklad a užití. Praha: Nakladatelství Lidové noviny. DOVALIL, V./ KÁŇA, T./ PELOUŠKOVÁ, H./ ZBYTOVSKÝ, Š./ VAVŘÍN, M.: Korpus InterCorp – němčina, verze 9 z 9.9. 2016. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha 2016. Dostupný z WWW: http://www.korpus.cz ENGELBERG, Stefan/LEMNITZER, Lothar (2009): Lexikographie und Wörterbuchbenutzung. Tübingen: Stauffenburg. HEJHALOVÁ, Věra (2014): Komparative Phraseme aus korpuslinguistischer und lexikographischer Sicht. In: Acta Universitatis Carolinae – Philologica. 2014, no. 2, s. 83-95. HEŘMAN, Karel (2010): Deutsch-tschechisches Wörterbuch der Phraseologismen und festgeprägten Wendungen = Německo-český slovník frazeologizmů a ustálených spojení. Praha: C. H. Beck. LEMNITZER, Lothar/ZINSMEISTER, Heike (2015): Korpuslinguistik: eine Einführung. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag. MIEDER, Wolfgang (1989): Das Sprichwörterbuch. In: HAUSMAN, F. J. et al (Hrsg.): Wörterbücher. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. Berlin/New York: De Gruyter, 1033-1044. MUKHERJEE, Joybrato (2009): Anglistische Korpuslinguistik: Eine Einführung. Berlin: Erich Schmidt Verlag. PERKUHN, Reiner/KEIBEL,Holger/KUPIETZ, Marc (2012): Korpuslinguistik. Paderborn: Wilhelm Fink Verlag. ŠICHOVÁ, Kateřina (2013): Mit Händen und Füßen reden. Verbale Phraseme im deutsch-tschechischen Vergleich. Tübingen: Julius Groos Verlag/Stauffenburg. ŠICHOVÁ, Kateřina (2011): Wie wichtig sind Sprachkorpora für den phraseologischen Vergleich oder Noch einmal zum Elend der (deutschen) Phraseographie (am Beispiel eines Vergleichs deutscher und tschechischer Phraseme) - In: Čeština a němčina ve srovnání II./Deutsch und Tschechisch im Vergleich II. Korpusbasierte linguistische Studien. Brno: PdgF MU Brno, s. 71-84. |