Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komentovaný překlad. Lane, Maggie: Jane Austen´s World. London: Carlton Books, 1996, s. 48-49, 54-55, 66-67, 74-75, 94-95, 104-107.
Název práce v češtině: Komentovaný překlad. Lane, Maggie: Jane Austen´s World. London: Carlton Books, 1996, s. 48-49, 54-55, 66-67, 74-75, 94-95, 104-107.
Název v anglickém jazyce: Translation with Commentary. Lane, Maggie, Jane Austen´s World. London: Carlton Books, 1996, pp. 48-49, 54-55, 66-67, 74-75, 94-95, 104-107.
Klíčová slova: Jane Austenová|společenský život|historický kontext|vizuální kultura|překladatelská analýza|překladatelský postup|překladatelský posun
Klíčová slova anglicky: Jane Austen|daily life|historical context|visual world|translation analysis|translation shift|translation method
Akademický rok vypsání: 2016/2017
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 23.05.2017
Datum zadání: 24.05.2017
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 31.05.2017
Datum a čas obhajoby: 17.06.2019 13:30
Datum odevzdání elektronické podoby:09.05.2019
Datum proběhlé obhajoby: 17.06.2019
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Proveďte důkladnou překladatelskou analýzu vybraného textu, respektive textů. Překládané kapitoly z knihy o Jane Austenové tvoří do značné míry samostatné eseje, které jsou věnovány různým aspektům doby, v níž spisovatelka žila, a tomu, jak se odrážejí v jejím díle. Jelikož by ale kniha byla v reálné situaci překládána téměř jistě jako celek, seznamte se v rámci přípravy na překlad i s předchozími kapitolami knihy, zejména s pasážemi, které popisují život rodiny Jane Asustenové a její vlastní životní a spisovatelskou dráhu. Z jejich obsahu totiž vyplývá, které informace už čtenář pozdějších kapitol bude o Austenové mít, a dá se tedy na jejich základě stanovit vhodná míra explikace u překládaných úseků. Po seznámení s celkem knihy a s těmi díly Austenové, na něž autorka ve vybraných kapitolách odkazuje, a po stanovení profilu cílového čtenáře vybraný text přeložte a v komentáři popište zvolenou metodu překladu, jednotlivé překladatelské postupy i posuny, k nimž v překladu došlo.
Seznam odborné literatury
Základní doporučená literatura:
BAKER, M. In Other Words: A coursebook on translation. Londýn: Routledge, 1992. ISBN
0-415-03086-2
ČECHOVÁ, M. Současná česká stylistika 2003
KNITTLOVÁ, D. A KOL. Překlad a překládání. Olomouc: UPOL 2010. ISBN 978-80-244-2428-6
KUFNEROVÁ, Z. Překládání a čeština. Jinočany: H&H, 1994. ISBN 80-85787-14-8
LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7
NEWMARK, P. A Textbook of Translation. Singapur: Prentice Hall, 1988. ISBN 0-13-
912593-0
NORD, CH. Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a
model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991. ISBN 90-5183-311-3
Anglická a česká vydání románů Jane Austenové, k nimž se vážou odkazy v textu.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK