Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Převod pasiva v simultánním tlumočení na konkrétním česko-německém materiálu
Název práce v češtině: Převod pasiva v simultánním tlumočení na konkrétním česko-německém materiálu
Název v anglickém jazyce: The Translation of the Passive Voice in Simultaneous Interpreting Using Czech-German Material
Klíčová slova: simultánní tlumočení|němčina|čeština|pasivum|pasivní diateze|korpusová analýza|interference|Evropský parlament|plenární zasedání
Klíčová slova anglicky: simultaneous interpreting|German|Czech|passive voice|passive diathesis|corpus analysis|interference|European Parliament|plenary session
Akademický rok vypsání: 2016/2017
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 21.05.2017
Datum zadání: 22.05.2017
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 23.05.2017
Datum a čas obhajoby: 29.06.2020 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:08.06.2020
Datum proběhlé obhajoby: 29.06.2020
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Věra Kloudová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Tématem diplomové práce je převod pasiva v simultánním tlumočení, konkrétně z němčiny do češtiny. Teoretická část zkoumá gramatickou kategorii pasiva v německém i českém jazyce a frekvenci jeho užití v obou jazycích; zohledněny budou rovněž pragmalingvistické faktory. Dále se zabývá procesem simultánního tlumočení, interferencemi a přetlumočení pasiva s důrazem na němčinu jako výchozí jazyk. Empirická část pak analyzuje způsob převodu pasiva z němčiny do češtiny na plenárních zasedáních Evropského parlamentu. Cílem diplomové práce je zjistit zastoupení aktiva a pasiva ve výchozím a cílovém projevu a nastínit možné důvody pro rozdílné či shodné užití v obou jazycích.
Seznam odborné literatury
ČEŇKOVÁ, I. a B. SCHWARZEROVÁ. Problémy simultánního tlumočení (o monografii H.Salevské). ČsRus, č.4, Praha, s.189-190. 1988.
ČEŇKOVÁ, I. K otázce interference v procesu simultánního tlumočení. Ruský jazyk, č. 9, s.417-421. 1989.
ČEŇKOVÁ, I. Úvod do teorie tlumočení. Druhé, opravené vydání. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87218-09-9.
Databáze: www.europarl.europa.eu/plenary
DUDEN. Die Grammatik, Bd. 4, Mannheim / Leipzig / Wien / Zürich. Dudenverlag, 2009.
EISENBERG, P. Grundriß der deutschen Grammatik (Bd. 1: Das Wort). Stuttgart / Weimar: Metzler, 2006.
EISENBERG, P. Grundriß der deutschen Grammatik (Bd. 2: Der Satz). Stuttgart / Weimar: Metzler, 2006.
GREPL, M. a KARLÍK, P. Příruční mluvnice češtiny. Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 1995.
HELBIG, G./BUSCHA, J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Berlin/München: Langenscheidt, 2001.
HOLŠÁNOVÁ, J. Simultánní tlumočení v popředí lingvistického zájmu. ČsRus, č. 5, s. 282-288. 1989.
HYLTENSTAM, Kenneth a Birgitta ENGLUND DIMITROVA. Language processing and simultaneous interpreting: interdisciplinary perspectives. Amsterdam: Benjamins, 2000. Benjamins translation library. ISBN 90-272-1645-2.
KRUŠINA, A. Hlavní složky podmiňující proces a kvalitu simultánního tlumočení. AU XVII. Novembris Pragensis, Studie o jazyce a teorii překládání, SPN, Praha, s 67-84. 1971.
KURILLOVÁ, Milena. Čeština jako cílový jazyk v procesu simultánního tlumočení. Jazykovědné aktuality, roč. 35, č. 3 a 4, s. 21-38. 1998.
KURZ, Ingrid. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Wien: WUV-Universitätsverlag, 1993. ISBN 3-85114-262-4.
MALKOVSKÁ, Alžběta. Strategie tlumočníka při simultánním tlumočení do mateřštiny a do aktivního cizího jazyka [online]. 2012 [cit. 2017-05-21]. Dostupné z: https://is.cuni.cz/webapps/zzp/detail/120803. Vedoucí práce Ivana Čeňková.
NOVÁKOVÁ, T. K otázke simultánneho tlmočenia z nemčiny do slovenčiny. Zborník SAS, Bratislava, s. 395-405. 1982.
NOVÁKOVÁ, T. Simultánne tlmočenie. Bratislava: Univerzita Komenského, 1993. ČEŇKOVÁ, I. K otázce interference v procesu simultánního tlumočení. Ruský jazyk, č. 9, s.417-421. 1989.
NOVÁKOVÁ, T. Zur Transformation beim Simultandolmetschen. Philologica, Zborník Filozofickej fakulty, SPN, Bratislava, s. 71-81. 1988.
PÖCHHACKER, Franz. Introducing interpreting studies. London: Routledge, 2004. ISBN 0-415-26887-7.
PÖCHHACKER, Franz. Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Narr, c1994. Language in performance. ISBN 3-8233-4079-4.
SCHOENTHAL, G. Das Passiv in der deutschen Standardsprache: München: Hueber, 1976.
ZIFONUN, G. / HOFFMANN, L. / STRECKER, B. et al. Grammatik der deutschen Sprache (3 Bände). Berlin / New York: Gruyter, 1997.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK