České překlady krátkých próz Gabriela Garcíi Márqueze
Název práce v češtině: | České překlady krátkých próz Gabriela Garcíi Márqueze |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Czech Translations of Short Prose by Gabriel García Márquez |
Klíčová slova: | Gabriel García Márquez|literární překlad|translatologická analýza|Hana Posseltová|Vladimír Medek|Blanka Stárková|Lada Hazaiová |
Klíčová slova anglicky: | Gabriel García Márquez|literary translation|translation analysis|Hana Posseltová|Vladimír Medek|Blanka Stárková|Lada Hazaiová |
Akademický rok vypsání: | 2016/2017 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 19.04.2017 |
Datum zadání: | 19.04.2017 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 24.04.2017 |
Datum a čas obhajoby: | 28.01.2019 10:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 20.12.2018 |
Datum proběhlé obhajoby: | 28.01.2019 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | prof. PhDr. Jana Králová, CSc. |
Zásady pro vypracování |
Tato diplomová práce bude zaměřena především přehledově. To vyplývá z faktu, že tématika českých překladů kolumbijského spisovatele Gabriela Garcíi Márqueze zatím nebyla zpracována, i ze skutečnosti, že každý překlad vypracoval jiný z autorových překladatelů, jichž je v současnosti celkem osm a z nichž pouze čtyři (Vladimír Medek, Hana Posseltová, Blanka Stárková a Lada Hazaiová) přeložili některou z jeho krátkých próz. Stručná úvodní část diplomové práce se opře o rozsáhlou existující literaturu mapující autorovu tvorbu a zaměří se i na přijetí jeho díla na našem území (kdy u nás jeho díla začala vycházet, s jakým časovým rozpětím, kdo je překládal atd.). Druhá, významnější část práce, se za pomoci odborné literatury soustředí na analýzu autorského stylu vybraných krátkých próz v původním jazyce, které byly pro účel práce vybrány tak, aby byla každá příkladem překladatelského přístupu jednoho ze zmíněných čtyř překladatelů. Vlastní analýza autorova stylu je přitom nezbytná, protože drtivá většina předešlých odborných prací o autorově díle se soustředí na jeho romány. V této kapitole bude pro účely porovnání a posouzení překladatelských přístupů, které bude následovat v třetí části práce, kladen důraz také na identifikaci opakujících se rysů autorova stylu. Ve třetí a stěžejní kapitole práce pak bude provedena translatologická analýza každého z vybraných čtyř překladů krátkých próz s ohledem na překladatelskou normu v době vyhotovení každého překladu. V závěru bude na základě poznatků o autorském stylu provedeno porovnání všech čtyř překladatelských přístupů, které utvoří určitý přehled vývoje překládání díla Gabriela Garcíi Márqueze v téměř čtyřicetiletém rozmezí mezi nejstarším a nejmladším překladem. |
Seznam odborné literatury |
Primární zdroje: GARCÍA MÁRQUEZ, Gabriel a Gabriel, 1962. Los funerales de la Mamá Grande. Xalapa [México]: Universidad Veracruzana. GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ., Gabriel a Gabriel, 1968. El coronel no tiene quién le escriba. Buenos Aires: Editorial Sudamericana. GARCÍA MÁRQUEZ, Gabriel, 1979. V tomhle městečku se nekrade. Praha: Odeon. Soudobá světová próza (Odeon). GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ., Gabriel a Gabriel, 1992. Doce cuentos peregrinos. Barcelona: Mondadori. ISBN 84-397-0452-6. GARCÍA MÁRQUEZ, Gabriel, 1996. Dvanáct povídek o poutnících. Praha: Hynek. ISBN 80-859-0630-9. GARCÍA MÁRQUEZ, Gabriel, 2002. Ojos de perro azul: incluye tres relatos inéditos. Barcelona: Plaza & Janés. ISBN 84-01-24238-X. GARCÍA MÁRQUEZ, Gabriel, 2016. Oči modrého psa. Praha: Odeon. ISBN 978-80-207-1734-4. Sekundární zdroje: BELISOVÁ, Šárka, HRALA, Milan, ed., 2002. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum. ISBN 80-246-0386-1. HAVLÍKOVÁ, Lucie, 2012. Témata ve Dvanácti povídkách o poutnících Garcíi Márqueze [online]. Praha [cit. 2017-04-09]. Dostupné z: https://is.cuni.cz/webapps/zzp/download/130070668/?lang=cs. Bakalářská práce. Univerzita Karlova v Praze. Vedoucí práce Prof. PhDr. Anna Housková, CSc. HODOUŠEK, Eduard, 1996. Slovník spisovatelů Latinské Ameriky: Argentina, Bolívie, Brazílie, Dominikánská republika, Ekvádor, Guatemala, Haiti, Honduras, Chile, Kolumbie (..). Praha: Libri. Malá řada kritického myšlení. ISBN 80-85983-10-9. HOUSKOVÁ, Anna, 2012. Imaginace Hispánské Ameriky: (hispanoamerická kulturní identita v esejích a v románech). Praha: Torst. Malá řada kritického myšlení. ISBN 80-721-5069-3. LEVÝ, Jiří, HAUSENBLAS, Karel (ed.). 1998. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. verze 2. Praha: I. Železný. ISBN 80-237-3539-X. LUKAVSKÁ, Eva, 2003. "Zázračné reálno" a magický realismus: Alejo Carpentier versus Gabriel García Márquez. Brno: Host. Studium (Host). ISBN 80-7294-100-3. RUBÁŠ, Stanislav, ed., 2012. Slovo za slovem: s překladateli o překládání. Praha: Academia. Soudobá světová próza (Odeon). ISBN 978-80-200-2054-3. |