Asymetrie výrazových prostředků mezi češtinou a němčinou: slovosledné tendence v publicistických textech
Název práce v češtině: | Asymetrie výrazových prostředků mezi češtinou a němčinou: slovosledné tendence v publicistických textech |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Czech and German word order asymmetry: tendencies in journalistic style |
Klíčová slova: | Syntax|větný člen|publicistický styl|překlad|tištěná média|internetová média |
Klíčová slova anglicky: | Syntax|sentence constituent|journalistic style|translation|printed media|online media |
Akademický rok vypsání: | 2016/2017 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Věra Kloudová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 26.01.2017 |
Datum zadání: | 27.01.2017 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 30.01.2017 |
Datum a čas obhajoby: | 10.09.2018 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 30.07.2018 |
Datum proběhlé obhajoby: | 10.09.2018 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem |
Oponenti: | PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Struktura práce: 1. stanovení cíle a volba metody diplomové práce, přehled zkoumané problematiky, stanovení výchozích hypotéz, 2. teoretická východiska I – publicistický styl: stylistika, textové funkce a textualita, syntax, 3. teoretická východiska II – teorie překladu (teorie skoposu, posuny v překladu), specifika překladu publicistických textů, 4. analytická část I – analýza českých a německých výchozích textů - jak tištěných, tak internetových, 5. analytická část II – analýza překladových publicistických textů, využití translatologické analýzy, 6. srovnání analýz a posouzení, zda dochází k ovlivňování slovosledu v překladu pod vlivem originálu. Tato diplomová práce se bude zabývat německými a českými publicistickými texty a jejich srovnáním z hlediska slovosledu. Publicistickými texty zde budeme rozumět jak média tištěná (originální výchozí texty z časopisů Týden, Respekt, Der Spiegel), tak internetová (novinky.cz, lidovky.cz, spiegel.de). Kromě analýzy a srovnání vhodných paralelních textů se autorka zaměří rovněž na texty překladové, dostupné na serverechhttps://www.project-syndicate.org/ahttp://www.voxeurop.eu/cs. Půjde o porovnání textů z hlediska syntaktického, především o to, jak je v obou jazycích nakládáno s aktuálním členěním větným, jakým členem je zpravidla obsazována první pozice ve větě apod. Právě publicistické texty mohou ukázat, nakolik je v daném jazyce možné pomocí slovosledu vyjádřit různé nuance, aktualizace apod. V diplomové práci tak proběhne analýza na několika úrovních: české vs. německé texty, tištěná vs. internetová média, nepřekladové vs. překladové texty. Hlavním cílem bude pokusit se porovnat a popsat ze syntaktického hlediska výše zmíněné tři dichotomie, přičemž největší důraz bude kladen na dichotomii nepřekladové – překladové texty, a autorka se bude ptát, nakolik dochází k ovlivňování slovosledu v překladu pod vlivem originálu. Diplomantka nejprve popíše relevantní problematiku z teoretického hlediska a zaměří se na charakteristiku publicistického stylu jako takového, bude si všímat textových funkcí a textuality obecně, popřípadě dalších specifik týkajících se tohoto funkčního stylu. Představí problematiku syntaktickou, které si bude ve svých analýzách všímat, především aktuální členění větné. Zásadní částí práce bude kapitola týkající se teorie překladu, kde autorka představí hlavní myšlenky a představitele teorie skoposu, doplní je o problematiku posunů v překladu a neopomine zmínit specifika překladu publicistických textů. V analytické části přistoupí k rozboru vlastních textů z hlediska syntaktického, a to jak tištěných, tak internetových, analyzuje též texty překladové a podrobí je translatologické analýze. Provede porovnání svých analýz a vyvodí důsledky pro svou práci. V úvodní části práce studentka nejprve popíše cíl a zvolenou metodu diplomové práce, jejíž pomocí se pokusí cíle dosáhnout. Popíše zamýšlené přínosy vlastní práce k tématu a nastíní výchozí hypotézy. Důkladně prostuduje dostupné zdroje týkající se této tematiky. Neopomine ani rešerši mezi kandidátskými (bakalářskými, diplomovými, disertačními) pracemi obhájenými na ÚTRL a na jiných, jazykově či překladatelsky zaměřených vysokoškolských pracovištích. Na základě takto zmapované situace charakterizuje stav zkoumané problematiky. V dalších částech vymezí tematickou oblast, jíž se zabývá, a popíše analyzované texty, zdůvodní jejich výběr a přiblíží jejich relevanci/reprezentativnost pro daný výzkum. Problematiku zasadí do kontextu kulturního, sociologického a historického. Dále pak provede translatologickou analýzu zvolených úryvků textů a případně vhodně začlení další okruhy zkoumání, které vyplynou z teoretického zmapování problému a také z empirického zpracovávání materiálu. Neopomine zohlednit problematiku kompenzačních postupů, popřípadě historických/sociologických/sociolingvistických a dalších relevantních zřetelů. Získané poznatky zobecní. Diplomantka průběžně shrnuje poznatky na konci jednotlivých hlavních kapitol. Celková zjištění usoustavní v závěru. Zde budou porovnány výsledky studie s počátečními hypotézami, předloženo shrnutí výsledků a nastíněn výhled pro zkoumanou problematiku do budoucna. Autorka práci opatří bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Jako přílohu k diplomové práci připojí alespoň výběrově vzorky zkoumaných textů. Je nutné dodržet formální náležitosti stanovené Pravidly pro organizaci studia FF UK (zejména článek 19). |
Seznam odborné literatury |
Bibliografie Primární literatura Publicistické texty pocházející z těchto serverů: https://www.project-syndicate.org/ http://www.voxeurop.eu/cs Sekundární literatura - ADAM, R.: …hledal Smrž vhodný příměr aneb Jak české deníky uvozují přímou řeč, in Čeština doma a ve světě 10, s. 14n. - BARTOŠEK, J.: Tlak profese – specifický faktor ovlivňující jazyk žurnalistiky, in Naše řeč 2, ročník 85/2002. - BARTOŠEK, J.: Ke sbližování jazyka beletrie a žurnalistiky, in Jezyk i literatura czeska u schylku XX. wieku. Český jazyk a literatura na sklonku XX. století. Walbrych: Ostrava, 2001, s. 23–36. - BEAUGRANDE, R. A. de, DRESSLER, W. U.: Einführung in die Textlinguistik. Niemeyer, Tübingen 1981. - BEČKA, J. V.: Jazyk a styl novin. 1. vyd. Praha: Novinář, 1973. - BEČKA, J. V.: Úvod do české stylistiky. Praha: Rudolf Mikuta, 1948. - BENEŠ, E.: Die funktionale Satzperspektive im Deutschen im Vergleich mit dem Tschechischen. Berlin: Akademie-Verlag, 1968. - BINAR, L.: Současný stav zkoumání publicistického funkčního stylu, in Sborník prací Filozoficko-přírodovědecké fakulty Slezské univerzity v Opavě. D 1. Opava: Slezská univerzita v Opavě, 2001, s. 164–171. - BRINKER, K.: Linguistische Textanalyse - eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. 6., überarb. u. erw. Aufl. Berlin: Erich Schmidt, 2005. - CARNAP, R.: Logische Syntax der Sprache. 2. Auflage, Wien: Springer Verlag, 1968. - COSERIU, E.: Textlinguistik – Eine Einführung. 2. Auflage, Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1981. - CUŘÍN, F.: O jazyce novin, in Naše řeč 4, ročník 41/1958. - ČECHOVÁ, M. a kol.: Stylistika současné češtiny. Praha: ISV, 1997. - DANEŠ, F.: Věta a text. Praha: Academia, 1985. - DANEŠ, F.: Typy tematických posloupností v textu, in Slovo a slovesnost 29, 1968, s. 125–141. - DANEŠ, F., HLAVSA, Z., GREPL, M.: Mluvnice češtiny 3. Praha: Academia, 1987. - EROMS, H. W.: Stil und Stilistik – Eine Einführung. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2008 - EROMS, H. W. : Syntax der deutschen Sprache. Berlin: Walter de Gruyter, 2000. - FIŠER, Z.: Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Vyd. 1. Brno: Host, 2009, 320 s. Studium (Host), sv. 28. - FIRBAS, J.: „Aktuální členění větné“ (,) či „funkční perspektiva větná“?, in Slovo a slovesnost, ročník 43 (1982), číslo 4, str. 282–293. - FIRBAS, J.: Ke konfrontačnímu studiu o aktuálním členění větném. SPFFBU, 1980. - FIRBAS, J.: Functional sentence perspective in written and spoken communication. Cambridge: Cambridge University Press, 1992. - GERCKEN, J.: Kultur, Sprache und Text als Aspekte von Original und Übersetzung. Frankfurt am Main: Peter Lang GMbH, 1999. - GÖPFERLICH, S.: Textproduktion in Zeitalter der Globalisierung, Tübingen 2006. - GREPL, M., KARLÍK, P.: Skladba současné češtiny. Praha: SPN, 1986. - GREPL, M., KARLÍK, P.: Skladba češtiny. Olomouc: Votobia, 1998. - HAJIČOVÁ, E., SGALL, P.: Degrees of Contrast and the Topic – Focus Articulation. Praha, 2004. - HALADA, JAN a kol.: Praktická encyklopedie žurnalistiky a marketingové komunikace. 3. vyd. Praha: Libri, 2008. - HLAVSA, Z.: K obraznému vyjadřování v našich novinách, in NŘ 47, 1964, s. 248–249. - HOFFMANNOVÁ, J. a kol.: Stylistika mluvené a psané češtiny. Praha: Academia, 2016. - HOFFMANNOVÁ, J.: Stylistika a... Praha: Trizonia, 1997. - HOFFMANNOVÁ, J.: Sémantické a pragmatické aspekty koherence textu. Praha: Ústav pro jazyk český, 1983. - HRBÁČEK, J.: Nárys textové syntaxe spisovné češtiny. Praha: Trizonia, 1994. - CHLOUPEK, J.: Dialektika stálého a proměnného v publicistickém stylu. In: Slovo a slovesnost. Ústav pro jazyk český AV ČR, Praha 1978, roč. 39, č. 3-4. - JAKLOVÁ, A.: Humor v české žurnalistice, in Stylistyka IX, 2000, s. 167–179. - JEDLIČKA, A., FORMÁNKOVÁ, V., REJMÁNKOVÁ, M.: Základy české stylistiky. Praha: SPN, 1970. - JIRÁK, J., KÖPPLOVÁ, B.: Média a společnost. Praha: Portál, 2003. - JELÍNEK, M.: O jazyku a stylu novin. 1. vyd. Praha: Rudé právo, 1957. - JUNKOVÁ, B.: Jazyková dynamika současné publicistiky. Praha: ARSCI, 2010. - KADRIC, M., KAINDL, K., PÖCHHACKER, F.: Translations-Wissenschaft. Tübingen: Stauffenberg Verlag, 2000. - KARHANOVÁ, K.: Funkce mezitextového navazování v novinách, in Slovo a slovesnost 60, 1999, s. 19–36. - KNITTLOVÁ, D.: K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Universita Palackého v Olomouci, 2000, 215 s. - KOLLER, W.: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle und Meyer Verlag, 1979. - KRAUS, J.: Jazyk v proměnách komunikačních médií. Praha: Karolinum, 2008. - KRAUS, J.: Metody a prostředky přesvědčování v masových médiích. Ostrava: FF Ostravské univerzity, 2005. - KŘÍSTEK, V.: Současné novinové titulky, in Naše řeč 5, ročník 56/1973. - KUFNEROVÁ, Z., M. POLÁČKOVÁ, J. POVEJŠIL, Z. SKOUMALOVÁ, V. STRAKOVÁ. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. - KUKLOVÁ, V.: Koheze a koherence v překladu. Diplomová práce na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy na ústavu translatologie, 2004. - LEVÝ, J., HONZÍK, J.: České teorie překladu. (1), Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Vydání druhé (rozdělené do dvou svazků). Praha: Ivo Železný, 1996. - LEVÝ, J.: Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012, 367 s. - LÖTSCHER, A.: Satzgliedstellung und funktionale Satzperspektive, in Pragmatik in der Grammatik: Jahrbuch 1983 des Instituts für deutsche Sprache. Düsseldorf, Schwann 1984, s. 118–151. - MATHESIUS, V.: Čeština a obecný jazykozpyt. Praha: Melantrich, 1947. - MATHESIUS, V.: Obsahový rozbor současné angličtiny na základě obecně lingvistickém. Praha: Akademie věd, 1961. - MATHESISUS, V.: Jazyk, kultura a slovesnost. Praha: Odeon, 1982. - MINÁŘOVÁ, E.: Výstavba publicistického textu, in Sborník prací Pedagogické fakulty Masarykovy univerzity, řada jazyková a literární č. 25. Brno: Masarykova univerzita, 1991, s. 59–66. - MINÁŘOVÁ, E.: Od informace k reklamě. Ostrava: Ostravská univerzita, 2007. - MLČOCH, M.: Několik poznámek k nejazykovým a jazykovým prostředkům v současném bulvárním a tzv. seriózním tisku, in Naše řeč 5, ročník 85/2002. - NEKULA, M.: Syntax, in Příruční mluvnice češtiny. 2.vyd. Praha: NLN, 2003. - NORD, Ch.: Scopos, Loyalty and Translational Conventions. In: Target, roč. 3, č. 1, 1991, s. 91–109. - NORD, Ch.: Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. Translation theories explained. - NORD, Ch.: Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi, 2005. - NORD, CH.: Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Groos, 2009. - POPOVIČ, A.: Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Druhé prepracované a rozšírené vydanie. Bratislava: Tatran, 1975. Okno. - REIß, K.: Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber, 1971. - REIß, K., VERMEER, H.: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984. - RESCH, R.: Translatorische Textkompetenz: Texte im Kulturtransfer, Frankfurt/Main 2006. - RUSS-MOHL,S.; BAKIČOVÁ, H.: Žurnalistika. Komplexní průvodce praktickou žurnalistikou. 1. vyd. Praha: Grada, 2005. - SHATURA, A. A.: Titulky v psané publicistice, in Naše Řeč 82, 1999, s. 79–86. - SGALL, P., HAJIČOVÁ, E., BURÁŇOVÁ, E.: Aktuální členění věty v češtině. 1. vyd. Praha: Academia, 1980. - SNELL-HORNBY, M.: Translation und Text. Wien: WUV – Universitätsverlag, 1996. - STANĚK, V.: Okazionalismy v současné české publicistice. In: Naše řeč. Ústav pro jazyk český AV ČR, Praha 2002, roč. 85, č. 1. - SVOBODA, A.: Brněnská škola funkční větné perspektivy v pojmech a příkladech. Ostrava: Ostravská univerzita, 2007. - SVOBODA, A.: České slovosledné pozice z pohledu aktuálního členění. In: Slovo a slovesnost, 1984, roč. 45, č. 1 a 2, s. 22–34 a 88–102. - ŠTÍCHA, F.: Česko-německá srovnávací gramatika, 2. vydání, Praha: Academia, 2015. - ŠTÍCHA, F. : Akademická gramatika spisovné češtiny. Praha: Academia, 2013. - UHLÍŘOVÁ, L.: Knížka o slovosledu. 1. vyd. Praha: Academia, 1987 - VALDROVÁ, J.: Novinové titulky z hlediska genderu, in Naše Řeč 84, 2001, s. 90–96. - VATER, H.: Einführung in die Textlinguistik. Struktur und Verstehen von Texten. 3., überarbeitete Auflage. München: Wilhelm Fink Verlag, 2001. - VERMEER, Hans J.: A Skopos theory of translation: (some arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT, 1996. Textcontext, Reihe Wissenschaft. - VESELKA, M.: Novinové titulky současného denního tisku. Diplomová práce PF MU Brno, 2000. - VESELÝ, J.: Dějiny a současnost překladu; in: Acta Universitatis Carolinae - Philologica 4–5, Translatologica Pragensia V, 1991, str. 73–80. - VILIKOVSKÝ, J., CHAROUS, E.: Překlad jako tvorba. Vyd. 1. Praha: Ivo Železný, 2002, 246 s. - WEINRICH, H.: Textgrammatik der deutschen Sprache. Berlin: Dudenverlag, 1993. |