Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Tlumočení a titulkování filmů na filmových festivalech v České republice
Název práce v češtině: Tlumočení a titulkování filmů na filmových festivalech v České republice
Název v anglickém jazyce: Film Interpreting and Subtitling at Film Festivals in the Czech Republic
Klíčová slova: simultánní tlumočení filmů|živě klikané titulky|klikač|elektronické titulky|filmové festivaly|audiovizuální překlad
Klíčová slova anglicky: simultaneous film interpreting|pre-prepared subtitles|subtitle launcher|electronic subtitles|film festivals|audiovisual translation
Akademický rok vypsání: 2016/2017
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 23.01.2017
Datum zadání: 23.01.2017
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 24.01.2017
Datum a čas obhajoby: 01.02.2018 12:00
Datum odevzdání elektronické podoby:03.01.2018
Datum proběhlé obhajoby: 01.02.2018
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Jana Ďoubalová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
V teoretické části se diplomová práce zaměří na základní způsoby, jakými lze zprostředkovat cizojazyčné filmy českým (a/nebo zahraničním) divákům v rámci filmových festivalů v České republice: simultánní tlumočení filmů (velmi rozšířené hlavně v minulosti) a titulky (zejména elektronické titulky, v prostředí filmových festivalů dnes hojně používané). V této části budou popsána specifika obou možností a současný stav výzkumu v těchto oblastech. Rovněž bude nastíněno, v jaké míře a z jakých důvodů se dnes jednotlivé uvedené metody na českých filmových festivalech využívají.

Empirická část se bude zabývat zejména Mezinárodním filmovým festivalem Karlovy Vary. Předmětem výzkumu bude vývoj zprostředkování filmů divákům na tomto festivalu: od simultánního tlumočení filmů k elektronickým titulkům. Pro výzkum bude zvolena metoda kvalitativně-kvantitativní: polostrukturované rozhovory a dotazníky s tlumočníky, organizátory, filmovými tvůrci, diváky, moderátory a novináři. V oblasti tlumočení bude důraz kladen na formu tlumočení, prostředí, přípravu tlumočníka, dodané podklady a na další okolnosti tlumočené akce. Část titulkovací se zaměří zejména na tzv. klikače, jejich zkušenosti s živým promítáním titulků na plátno a případným překladem titulků.
Seznam odborné literatury
CÍSLEROVÁ, Eva. Tlumočené interakce na filmových festivalech v České republice aneb biograf a tlumočení (doktorská disertace) [online]. 2011. Dostupné z:https://is.cuni.cz/webapps/zzp/detail/108986 .
CHIARO, Delia – HEISS, Christine – BUCARIA, Chiara (eds.). Between text and image: updating research in screen translation. Amsterdam: John Benjamins, 2008.
GAMBIER, Yves; GOTTLIEB, Henrik. (eds.): (Multi)Media Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2001.
POŠTA, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. Praha: Nakladatelství Miroslav Pošta – Apostrof, 2011.
ORERO, P. (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2004.
PÉREZ GONZÁLEZ, Luis. Audiovisual translation: theories, methods and issues. London: Routledge, Taylor & Francis group, 2014.
PÖCHHACKER, Franz (ed.). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London: Routledge, 2015.
POŠOVÁ, K. Tlumočení a překlad v oboru filmu, aneb Tlumočnická filmstory. TOP, č. 6. Praha: JTP, 1991. s.14–15.
RUSSO, Mariachiara. Film interpreting: Challenges and constraints of a semiotic practice. In Conference Interpreting: Current Trends in Research. GAMBIER, Yves – GILE, Daniel –TAYLOR, Christopher (eds). Amsterdam: John Benjamins, 1997. s. 188–192.
RUSSO, Mariachiara. Simultaneous film interpreting and users´ feedback. Interpreting, 2005, vol. 7, no. 1, s. 1-26.
SNELLING, David: Upon the simultaneous translation of films. The Interpreters‘ Newsletter n. 3. Trieste: Università degli studi di Trieste, 1990. s. 14–16.
WANKOVÁ, Kristýna. Titulkování živě přenášených divadelních představení (diplomová práce) [online]. 2014. Dostupné z:https://is.cuni.cz/webapps/zzp/detail/124489.

Další relevantní literatura bude zadávána v průběhu přípravy diplomové práce.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK