Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Stylisticky snížené lexikum současné ruské prózy a problematika jeho překladu do češtiny.
Název práce v češtině: Stylisticky snížené lexikum současné ruské prózy a problematika jeho překladu do češtiny.
Název v anglickém jazyce: Low Lexicon of Contemporary Russian Prose and Its Possible Translation into Czech
Klíčová slova: umělecký překlad, analýza překladu, vulgarismus, ruština-čeština, současná ruská beletrie
Klíčová slova anglicky: literary translation, translation analysis, vulgarism, Russian-Czech, present russian fiction literature
Akademický rok vypsání: 2016/2017
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav východoevropských studií (21-UVES)
Vedoucí / školitel: Mgr. Jana Kitzlerová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 15.11.2016
Datum zadání: 14.12.2016
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 02.02.2017
Datum a čas obhajoby: 22.05.2018 10:00
Datum odevzdání elektronické podoby:19.04.2018
Datum proběhlé obhajoby: 22.05.2018
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Veronika Stranz-Nikitina, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Cílem práce je na příkladu současné ruské umělecké literatury ukázat problematiku překladu stylisticky sníženého lexika (zejm. vulgarismů). Práce se snaží přispět k teorii překladu tohoto obtížně řešitelného překladatelského problému a to na základě relevantní odborné literatury a výsledků získaných na základě analýzy dosavadních překladů současné původně ruskojazyčné beletrie do českého jazyka. Předpokládá se rozdělení práce do dvou částí; teoretická část bude pojata jako příspěvek k teorii překladu výše uvedené lexiky, praktická část bude vyplněna komentovaným překladem (části) beletristického díla současné ruské literatury obsahujícího dostatek materiálu pro zpracování tématu.
Seznam odborné literatury
LEVÝ, J. Umění překladu, 4. uprav. vyd., Praha 2012.
HUGO, Jan, ed. Slovník nespisovné češtiny: argot, slangy a obecná mluva od nejstarších dob po současnost: historie a původ slov. Praha: Maxdorf, ©2006. 413 s.ISBN 80-7345-086-0.
SVATOŇ, Vladimír, ed., KRÁL, Oldřich, ed. a PROCHÁZKA, Martin, ed. Kontext - překlad - hranice: studie z komparatistiky. Pardubice: Marie Mlejnková, 1996. 154 s.ISBN 80-85899-34-5.
ŽVÁČEK, D.: Úvod do teorie překladu. Olomouc 1994
ULIČNÝ, Oldřich. 1988. „Expresivita a překlad krásné prózy“. In AUC Philologica 4–5
1988, Slavica Pragensia XXXII, s. 329–354. Praha: UK.
HRABÁK, Josef. 1962. „Několik úvah o obecné češtině a vulgarismech v současné české
próze“. In Naše řeč, roč. 45, č. 9-10.
СТАЦЕНКО, А. С., Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом // Общество: философия, история, культура, 2011, № 3–4. – С. 110–117.
ВИНОГРАДОВ, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. 4ое
издание. Москва: Издательство Московского университета, 1978.
КОМИССАРОВ, В. Н. Современное переводоведение. 1-ое издание, Москва,, ЭТС, 2002
КОМИССАРОВ, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва «Высшая
школа» 1990.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK