Stylisticky snížené lexikum současné ruské prózy a problematika jeho překladu do češtiny.
Název práce v češtině: | Stylisticky snížené lexikum současné ruské prózy a problematika jeho překladu do češtiny. |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Low Lexicon of Contemporary Russian Prose and Its Possible Translation into Czech |
Klíčová slova: | umělecký překlad, analýza překladu, vulgarismus, ruština-čeština, současná ruská beletrie |
Klíčová slova anglicky: | literary translation, translation analysis, vulgarism, Russian-Czech, present russian fiction literature |
Akademický rok vypsání: | 2016/2017 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav východoevropských studií (21-UVES) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Jana Kitzlerová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 15.11.2016 |
Datum zadání: | 14.12.2016 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 02.02.2017 |
Datum a čas obhajoby: | 22.05.2018 10:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 19.04.2018 |
Datum proběhlé obhajoby: | 22.05.2018 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Veronika Stranz-Nikitina, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Cílem práce je na příkladu současné ruské umělecké literatury ukázat problematiku překladu stylisticky sníženého lexika (zejm. vulgarismů). Práce se snaží přispět k teorii překladu tohoto obtížně řešitelného překladatelského problému a to na základě relevantní odborné literatury a výsledků získaných na základě analýzy dosavadních překladů současné původně ruskojazyčné beletrie do českého jazyka. Předpokládá se rozdělení práce do dvou částí; teoretická část bude pojata jako příspěvek k teorii překladu výše uvedené lexiky, praktická část bude vyplněna komentovaným překladem (části) beletristického díla současné ruské literatury obsahujícího dostatek materiálu pro zpracování tématu. |
Seznam odborné literatury |
LEVÝ, J. Umění překladu, 4. uprav. vyd., Praha 2012. HUGO, Jan, ed. Slovník nespisovné češtiny: argot, slangy a obecná mluva od nejstarších dob po současnost: historie a původ slov. Praha: Maxdorf, ©2006. 413 s.ISBN 80-7345-086-0. SVATOŇ, Vladimír, ed., KRÁL, Oldřich, ed. a PROCHÁZKA, Martin, ed. Kontext - překlad - hranice: studie z komparatistiky. Pardubice: Marie Mlejnková, 1996. 154 s.ISBN 80-85899-34-5. ŽVÁČEK, D.: Úvod do teorie překladu. Olomouc 1994 ULIČNÝ, Oldřich. 1988. „Expresivita a překlad krásné prózy“. In AUC Philologica 4–5 1988, Slavica Pragensia XXXII, s. 329–354. Praha: UK. HRABÁK, Josef. 1962. „Několik úvah o obecné češtině a vulgarismech v současné české próze“. In Naše řeč, roč. 45, č. 9-10. СТАЦЕНКО, А. С., Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом // Общество: философия, история, культура, 2011, № 3–4. – С. 110–117. ВИНОГРАДОВ, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. 4ое издание. Москва: Издательство Московского университета, 1978. КОМИССАРОВ, В. Н. Современное переводоведение. 1-ое издание, Москва,, ЭТС, 2002 КОМИССАРОВ, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва «Высшая школа» 1990. |