Specifika překladu dětské literatury na příkladu vybraných překladů literárních děl K. I. Čukovského
Název práce v češtině: | Specifika překladu dětské literatury na příkladu vybraných překladů literárních děl K. I. Čukovského |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Translating Children’s Literature: Literary Works of K. I. Chukovsky in Selected Czech Translations |
Klíčová slova: | Překlad dětské literatury|specifika překladu dětské literatury|teorie překladu|strategie překladu dětské literatury|dětská literatura|dualita adresáta|didaktická funkce dětské literatury |
Klíčová slova anglicky: | Translation of Children’s Literature|Specifics of Translation of Children’s Literature|Theory of Translation|Strategies in Translation of Children’s Literature|Children’s Literature|Reader’s Duality|Didactic Function of Children’s Literature |
Akademický rok vypsání: | 2016/2017 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 08.11.2016 |
Datum zadání: | 08.11.2016 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 11.11.2016 |
Datum a čas obhajoby: | 12.09.2017 08:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 27.07.2017 |
Datum proběhlé obhajoby: | 12.09.2017 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Anna Rosová |
Zásady pro vypracování |
Diplomová práce se zaměří na specifika překladu dětské literatury na příkladu vybraných překladů literárních děl K. I. Čukovského. Metodologicky diplomantka vyjde z českých i zahraničních monografií a studií zabývajících se danou problematikou a zohlední klíčová specifika překladu literatury pro děti (status daného typu literatury, dualita adresáta, vztah adresáta výchozího textu a adresáta cílového textu, nonsens, ilustrace, didaktická funkce). Zvláštní zřetel diplomantka bude věnovat vlivu cenzury při vydávání Čukovského textů ve výchozí i cílové kultuře. V analytické části práce se diplomantka zaměří na rozbor a popis překladatelské metody vybraných překladatelů, přičemž samotná srovnávací analýza bude provedena v pasážích obsahujících charakteristické prvky Čukovského stylu. Diplomantka se pokusí zachytit překladatelské tendence jednotlivých překladatelů v bezprostřední konfrontaci jednotlivých překladatelských řešení. Při analýze bude přihlédnuto rovněž k dobové překladatelské normě a překladatelské škole příslušného období. V závěru budou výsledky srovnávací analýzy všech překladů shrnuty a usouvztažněny s poznatky získanými v první části diplomové práce. |
Seznam odborné literatury |
z teorie dětské literatury I–III. Praha: Albatros, 1973, 1976, 1979.
LEDERBUCHOVÁ, L. Průvodce literárním dílem. Jinočany: H&H, 2002. LUKAVSKÁ, J. Za devatero horami: K teorii literatury pro děti a mládež. Diplomová Literárněvědná a translatologická literatura IBRAHIM, R., PLECHÁČ, P., ŘÍHA, J. Úvod do teorie verše. Praha: Akropolis, 2013. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998. NORD, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1991. POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1974. VILIKOVSKÝ, J. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný, 2002. Publikace o dětské literatuře BĚLINSKIJ, V. G., ČERNYŠEVSKIJ N. G., DOBROLJUBOV, N. A. O detskoj literature. Moskva: Detskaja literatura, 1954. ČUKOVSKIJ, K. I. Od dvou do pěti. Praha: Albatros. 1975. FRYNTA, E. Zastřená tvář poezie. Praha: Nakladatelství Franze Kafky, 1993. GOLUBĚVA, E. I. Detskoje čtenije v Rossiji: realnost, opasenija, prognozy. Moskva: Knižnoje delo. 2002, s. 60–63. CHALOUPKA, O., NEZKUSIL, V. Vybrané kapitoly práce. Praha: FF UK, 2015. MICHAJLOVA, L. P., Čto budut čitat deti XXI veka. Detskaja literatura, №5-6, 2001, s. 89–90. NEZKUSIL, V. Studie z poetiky literatury pro děti a mládež. Praha: Albatros, 1983. OITTINEN, R. I Am me – I Am Other: On the Dialogics of Translating for Children. University of Tampere, 1993. PAVERA, L., VŠETIČKA, F. Lexikon literárních pojmů. Olomouc: Nakladatelství Olomouc, 2002. POKORN, N. Post-Socialist Translation Practices: Ideological struggle in children’s literature. John Benjamins, 2012. POLOZOVA, T. D. Russkaja literatura dlja detej: učebnoje posobije. Moskva: Academia, 1997, s. 23–38. POLÁK, J. Přehledné dějiny české literatury pro děti a mládež a četby mládeže. Praha: SPN, 1982. SETIN, F. I. Istorija russkoj detskoj literatury. Moskva: Knižnoje delo, 1990. SIVOKOŇ, S. I. Čukovskij i deti. Moskva: Znanije, 1983. TOMAN, J. Současná česká literatura pro děti a mládež. Brno: Cerm, 2000. TOMAN, J. Vybrané kapitoly z teorie dětské literatury. České Budějovice: Pedagogická fakulta v Českých Budějovicích, 1992. ZVONAREVA, L., Počuvstovat nerv vremeni: zametki o sovremennoj detskoj literature. Moskva: Dětskaja literatura, 2013. |