Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Specifika překladu dětské literatury na příkladu vybraných překladů literárních děl K. I. Čukovského
Název práce v češtině: Specifika překladu dětské literatury na příkladu vybraných překladů literárních děl K. I. Čukovského
Název v anglickém jazyce: Translating Children’s Literature: Literary Works of K. I. Chukovsky in Selected Czech Translations
Klíčová slova: Překlad dětské literatury|specifika překladu dětské literatury|teorie překladu|strategie překladu dětské literatury|dětská literatura|dualita adresáta|didaktická funkce dětské literatury
Klíčová slova anglicky: Translation of Children’s Literature|Specifics of Translation of Children’s Literature|Theory of Translation|Strategies in Translation of Children’s Literature|Children’s Literature|Reader’s Duality|Didactic Function of Children’s Literature
Akademický rok vypsání: 2016/2017
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 08.11.2016
Datum zadání: 08.11.2016
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 11.11.2016
Datum a čas obhajoby: 12.09.2017 08:00
Datum odevzdání elektronické podoby:27.07.2017
Datum proběhlé obhajoby: 12.09.2017
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Anna Rosová
 
 
 
Zásady pro vypracování
Diplomová práce se zaměří na specifika překladu dětské literatury na příkladu vybraných překladů literárních děl K. I. Čukovského. Metodologicky diplomantka vyjde z českých i zahraničních monografií a studií zabývajících se danou problematikou a zohlední klíčová specifika překladu literatury pro děti (status daného typu literatury, dualita adresáta, vztah adresáta výchozího textu a adresáta cílového textu, nonsens, ilustrace, didaktická funkce). Zvláštní zřetel diplomantka bude věnovat vlivu cenzury při vydávání Čukovského textů ve výchozí i cílové kultuře. V analytické části práce se diplomantka zaměří na rozbor a popis překladatelské metody vybraných překladatelů, přičemž samotná srovnávací analýza bude provedena v pasážích obsahujících charakteristické prvky Čukovského stylu. Diplomantka se pokusí zachytit překladatelské tendence jednotlivých překladatelů v bezprostřední konfrontaci jednotlivých překladatelských řešení. Při analýze bude přihlédnuto rovněž k dobové překladatelské normě a překladatelské škole příslušného období. V závěru budou výsledky srovnávací analýzy všech překladů shrnuty a usouvztažněny s poznatky získanými v první části diplomové práce.
Seznam odborné literatury
z teorie dětské literatury I–III. Praha: Albatros, 1973, 1976, 1979.
LEDERBUCHOVÁ, L. Průvodce literárním dílem. Jinočany: H&H, 2002.
LUKAVSKÁ, J. Za devatero horami: K teorii literatury pro děti a mládež. Diplomová Literárněvědná a translatologická literatura
IBRAHIM, R., PLECHÁČ, P., ŘÍHA, J. Úvod do teorie verše. Praha: Akropolis, 2013.
LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998.
NORD, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1991.
POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1974.
VILIKOVSKÝ, J. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný, 2002.

Publikace o dětské literatuře
BĚLINSKIJ, V. G., ČERNYŠEVSKIJ N. G., DOBROLJUBOV, N. A. O detskoj literature. Moskva: Detskaja literatura, 1954.
ČUKOVSKIJ, K. I. Od dvou do pěti. Praha: Albatros. 1975.
FRYNTA, E. Zastřená tvář poezie. Praha: Nakladatelství Franze Kafky, 1993.
GOLUBĚVA, E. I. Detskoje čtenije v Rossiji: realnost, opasenija, prognozy. Moskva: Knižnoje delo. 2002, s. 60–63.
CHALOUPKA, O., NEZKUSIL, V. Vybrané kapitoly práce. Praha: FF UK, 2015.
MICHAJLOVA, L. P., Čto budut čitat deti XXI veka. Detskaja literatura, №5-6, 2001, s. 89–90.
NEZKUSIL, V. Studie z poetiky literatury pro děti a mládež. Praha: Albatros, 1983.
OITTINEN, R. I Am me – I Am Other: On the Dialogics of Translating for Children. University of Tampere, 1993.
PAVERA, L., VŠETIČKA, F. Lexikon literárních pojmů. Olomouc: Nakladatelství Olomouc, 2002.
POKORN, N. Post-Socialist Translation Practices: Ideological struggle in children’s literature. John Benjamins, 2012.
POLOZOVA, T. D. Russkaja literatura dlja detej: učebnoje posobije. Moskva: Academia, 1997, s. 23–38.
POLÁK, J. Přehledné dějiny české literatury pro děti a mládež a četby mládeže. Praha: SPN, 1982.
SETIN, F. I. Istorija russkoj detskoj literatury. Moskva: Knižnoje delo, 1990.
SIVOKOŇ, S. I. Čukovskij i deti. Moskva: Znanije, 1983.
TOMAN, J. Současná česká literatura pro děti a mládež. Brno: Cerm, 2000.
TOMAN, J. Vybrané kapitoly z teorie dětské literatury. České Budějovice: Pedagogická fakulta v Českých Budějovicích, 1992.
ZVONAREVA, L., Počuvstovat nerv vremeni: zametki o sovremennoj detskoj literature. Moskva: Dětskaja literatura, 2013.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK