Ingrid Kurzová a její přínos pro vývoj teorie tlumočení
Název práce v češtině: | Ingrid Kurzová a její přínos pro vývoj teorie tlumočení |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Ingrid Kurz and her Contribution to the Development of |
Klíčová slova: | Ingrid Kurzová, teorie tlumočení, interdisciplinární výzkum, kognitivní psychologie, kvalita simultánního tlumočení, stres, média, audiovizuální tlumočení, didaktika. |
Klíčová slova anglicky: | Ingrid Kurz, theory of interpreting, interdisciplinary research, cognitive psychology, quality of simultaneous interpreting, stress, the media, audiovisual interpreting, didactics. |
Akademický rok vypsání: | 2015/2016 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 08.02.2016 |
Datum zadání: | 08.02.2016 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 21.10.2016 |
Datum a čas obhajoby: | 30.01.2017 11:30 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 13.01.2017 |
Datum proběhlé obhajoby: | 30.01.2017 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
0. Úvod
Stručná charakteristika badatelských východisek Ingrid Kurzové (rozené Pinterové). Vídeňská tlumočnická škola - vymezení translatologického kontextu. V dalších částech DP se diplomantkazaměří na kritickou analýzujednotlivých výzkumných etap I. Kurzové a bude sledovat její vývojové tendence, názorové i zájmové posuny ve výzkumu procesu i produktu tlumočení prostřednictvím základních publikací a experimentů a projektů této autorky, jakož i ohlasů na její práce a výzkum: 1. Počátky výzkumu I. Kurzové – propojení psychologického a tlumočnického vzdělání autorky - první experimenty v oblasti simultánního tlumočení (ST). Zasazení do kontextu nových směrů v psychologii a zájmu psychologů o kognitivní procesy probíhající při ST. 2. Práce věnované historii tlumočení – přínos I. Kurzové. 3. Zkoumání vnímání a hodnocení kvality simultánního tlumočení ze strany jednotlivých účastníků tohoto zprostředkovaného komunikačního aktu. Vliv stresu na kvalitu ST a na výkon tlumočníků, respektive studentů. 4. Specifika tlumočení pro média, zejména přímých TV a rozhlasových přenosů. 4. Závěry. |
Seznam odborné literatury |
ČEŇKOVÁ, Ivana (2001). Teorie a didaktika tlumočení. Praha FF UK: Desktop Publishing.
KURZ, Ingrid (1983). Konferenzdolmetscher: Berufszufriedenheit und soziales Prestige. In: Nouvelles de la FIT, Nouvelle Série 2/4, 130-135. KURZ, Ingrid (1983). Der von uns ... Schwierigkeiten des Simultandolmetschens Deutsch-Englisch. In: Festschrift zum 40 Jährigen Bestehen des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Wien. Ulln: Dr. Ott Verlag. KURZ, Ingrid (1985). Zur Rolle des Sprachmittlers im Fernsehen. In: Bühler, Hildegund (ed.). Der Übersetzer und seine Stellung in der Offentlichkeit, Proceedings of the Xth World Congress of FIT. Vienna: Braumüller, 213-215. KURZ, Ingrid (1985). The Rock Tombs of the Princes of Elephantine: Earliest references to interpretation in Pharaonic Egypt. Babel 31:4, 213–218. KURZ, Ingrid (1986).Dolmetschen im alten Rom.Babel 32:4, 215–220. KURZ, Ingrid (1986). Das Dolmetscher-Relief aus dem Grab des Haremhab in Memphis: Ein Beitrag zur Geschichte des Dolmetschens im alten Ägypten. Babel 32:2, 73–77. KURZ, Ingrid (1989). The Use of Videotapes in Consecutive and Simultaneous Interpretation Training. In: Gran, Laura and Dodds, John (eds.). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore, 213-215. KURZ, Ingrid (1989). Conference Interpreting - User Expectations. In: Hammond, Deanna (ed.). Languages at Crossroads. Proceedings of the 29th Annual Conference, ATA, Medford, New Jersey: Learned Information Inc., 143-148. KURZ, Ingrid (1990). Overcoming language barriers in european television. In: Interpreting: Yesterday, Today, and Tomorrow, Edited by David Bowen and Margareta Bowen. American Translators Association Scholarly Monograph Series, IV. KURZ, Ingrid (1990). Der Einsatz neuer Technologien in der Dolmetscherausbildung. In: Salevsky, Heidemarie (ed.).Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung. Akten der I. internationalen Konferenz, Berlin, Mai 1988. Berlin: Humboldt-Universität, 356-369. KURZ, Ingrid (1990). Conference interpreting: Job satisfaction, occupational prestige and desirability. In: Jovanovic, Mladen (ed.). Translation, a creative profession. Proceedings of the XIIth FIT Congress Beograd 1990. Beograd: Prevodilac, 363-373. KURZ, Ingrid (1992). 'Shadowing' exercises in interpreter training. In: Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991. Edited by Cay Dollerup and Anne Loddegaard. KURZ, Ingrid (1993). The 1992 U.S. presidential elections: interpreting the American debathathon for Austrian television. In: Proceedings of XIIIth World Congress of FIT 1993, 441-445. KURZ, Ingrid (1994). A look into the „black box“ - EEG probability mapping during mental simultaneous interpreting. In: Snell-Hornby, Mary, Pöchhacker, Franz, Kaindl, Klaus (eds). Translation Studies - An Interdiscipline. Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, September 1992. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing, 198-207. KURZ, Ingrid (1995). Interdisciplinary Research- Difficulties and Benefits. Interpreting Research. Special issue of Target 7:1. Edited by Daniel Gile. 165–179. KURZ, Ingrid (1996). Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Wien: WUV-Universitätsverlag. KURZ, Ingrid, BASE, Elvira, CHIBA, Doris, PATELS, Werner, WOLFRAM, Judith (1996). Scribe or Author? In: The Interpreters´ Newsletter 7, 3-18. KURZ, Ingrid (1996). Special features of media interpreting as seen by interpreters and users. In: Proceedings of XIVth World Congress of FIT 1996. Vienna: Universitätsverlag, 957-965. KURZ, Ingrid, MOISL, Angela (1997, 2002). Berufsbilder für Übersetzer und Dolmetscher. Wien: WUV-Universitätsverlag. KURZ, Ingrid (1997). Interpreters: Stress and Situation - Dependent Control of Anxiety. In: Klaudy, Kinga, Kohn, Janos (eds.). Transfere Necesse est. Budapest: Scholastica, 201-206. KURZ, Ingrid, BASE, E., BOFFIL, G., PELZ, M. (1997c). Fiction and reality: The Greek Interpreter by Sir Arthur Conan Doyle. In: The Jerome Quarterly 12/4. KURZ, Ingrid (1997). Getting the message across — Simultaneous interpreting forr the media. In: Translation as Intercultural Communication: Selected papers from the EST Congress, Prague 1995, Edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl. JohnBenjamins Publishing: Amsterdam/Philadelphia. KURZ, Ingrid (2001). Conference Interpreting: Quality in the Ears oft he User. META, vol. 46/2, 394 -409. KURZ, Ingrid (2001). Small projects in interpretation research. In: Getting Started in Interpreting Research: Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners, Edited by Daniel Gile, Helle V. Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen and Anne Schjoldager. John Benjamins Publishing: Amsterdam/ Philadelphia, 101–120. KURZ, Ingrid (2002). Interpreting training programmes: The benefits of coordination, cooperation, and modern technology. In: Teaching Translation and Interpreting 4: Building bridges, Edited by Eva Hung, John Benjamins Publishing: Amsterdam/Philadelphia, 65–72. KURZ, Ingrid (2002). Physiological stress responses during media and conference interpreting. In: Garzone, G. and Viezzi, M. (eds.) Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities, John Benjamins Publishing: Amsterdam/Philadelphia, 195–202. KURZ, Ingrid und KAINDL, Klaus (Hg.) (2005). Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe. LIT Verlag: Wien . KURZ, Ingrid und KAINDL, Klaus (Hg.) (2008). Helfer, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur. LIT Verlag: Wien. KURZ, Ingrid (2009). The impact of non-native English on students' interpreting performance. In: Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A tribute to Daniel Gile. Edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast. JohnBenjamins Publishing: Amsterdam/Philadelphia,179 -192. KURZ, Ingrid und KAINDL, Klaus (Hg.) (2010). Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen im belletristischen Werken. LIT Verlag: Wien. PÖCHHACKER, Franz, SHLESINGER, Miriam (eds.)(2002). The Interpreting Studies Reader. Routledge Language Readers: London and New York. PÖCHHACKER, Franz (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge: London and New York. PÖCHHACKER, Franz (2008). The turns of Interpreting Studies. In: Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A tribute to Daniel Gile. Edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast. JohnBenjamins Publishing: Amsterdam/ Philadelphia,25 -48. PÖCHHACKER, Franz, ed. (2015). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Routledge/London, New York. Další relevantní literatura bude zadávána v průběhu vypracování diplomové práce. |