Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Analyse contrastive des propositions incises en français et en anglais
Název práce v jazyce práce (francouzština): Analyse contrastive des propositions incises en français et en anglais
Název práce v češtině: Kontrastivní studie uvozovacích vět v angličtině a francouzštině
Název v anglickém jazyce: Comparative Study of Reporting Clauses in English and French
Klíčová slova: věty uvozovací, uvozovací slovesa, korpusová lingvistika, komparativní studie
Klíčová slova anglicky: reporting clauses, reporting verbs, corpus linguistics, comparative study
Akademický rok vypsání: 2016/2017
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: francouzština
Ústav: Ústav románských studií (21-URS)
Vedoucí / školitel: PhDr. Olga Nádvorníková, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 17.10.2016
Datum zadání: 17.10.2016
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 19.10.2016
Datum a čas obhajoby: 01.02.2018 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:31.12.2017
Datum proběhlé obhajoby: 01.02.2018
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: doc. Mgr. Radka Mudrochová, Ph.D.
 
 
 
Konzultanti: doc. PhDr. Markéta Malá, Ph.D.
Zásady pro vypracování
Daná práce se zaměřuje na tendence sémantické a syntaktické rozmanitosti sloves uvozujících přímou řeč ve francouzské a anglické beletrii. Mezi těmito slovesy najdeme nejen neutrální nebo různě příznaková tranzitivní slovesa mluvení, ale také slovesa intranzitivní, příp. slovesa, která do skupiny sloves mluvení nepatří, ale vyjadřují různé okolnosti řečového projevu. Cílem této práce je kontrastivní analýza těchto sloves v angličtině a ve francouzštině, jejich klasifikace a posouzení různých faktorů potenciálně ovlivňujících jejich výběr (např. pozice uvozovací věty vzhledem k přímé řeči, interference apod.). Daná problematika bude studována na základě dat z jednojazyčných a paralelních korpusů (FRANTEXT, BNC a InterCorp), které doplní soubor dat získaných detialní analýzou paralelních verzí souvislého textu ze dvou literárních děl (jeden překlad z francouzštiny do angličtiny a jeden v opačném směru překladu).
Seznam odborné literatury
Anscombre, J-C. (2015). ‘Verbes d’activité de parole, verbes de parole et verbes de dire: des catégories linguistiques? ’. Langue française 186, 103-112.
Corness, P. (2010). ‘Shifts in Czech translations of the reporting verb said in English fiction’. In: Čermák, F.; Corness, P.; Klégr, A. InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus, Praha: NLN, Ústav Českého národního korpusu, 159-176.
Cornulier, B. (de) (1978). ‘L’incise, les parenthétiques et le signe mimique’. Cahier de linguistique 8, Montréal: Presses de l’Université de Québec, 53-95.
Coulmas, F. (1986). ‘Reported speech: some general issues’. Trends in linguistics. Studies and Monographs 31. Berlin: Mouton deGruyter, 1-28.
Huddleston, R.; Pullum, G. K. (2002). The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: CUP.
Mossberg, M. (2011). ‘L’Emploi du gérondif et de la construction V1 14 och V2 dans l’incise: Étude contrastive français–suédois’. Revue Romane, 46, 1–41.
Riegel, M.; Pellat, J-Ch.; Rioul, R. (2008). Grammaire méthodique du français. Paris: PUF.
Rosier, L. (1999). Le discours rapporté : Histoire, théories, pratiques. Paris, Bruxelles: Duculot.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK