Analyse contrastive des propositions incises en français et en anglais
Název práce v jazyce práce (francouzština): | Analyse contrastive des propositions incises en français et en anglais |
---|---|
Název práce v češtině: | Kontrastivní studie uvozovacích vět v angličtině a francouzštině |
Název v anglickém jazyce: | Comparative Study of Reporting Clauses in English and French |
Klíčová slova: | věty uvozovací, uvozovací slovesa, korpusová lingvistika, komparativní studie |
Klíčová slova anglicky: | reporting clauses, reporting verbs, corpus linguistics, comparative study |
Akademický rok vypsání: | 2016/2017 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | francouzština |
Ústav: | Ústav románských studií (21-URS) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Olga Nádvorníková, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 17.10.2016 |
Datum zadání: | 17.10.2016 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 19.10.2016 |
Datum a čas obhajoby: | 01.02.2018 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 31.12.2017 |
Datum proběhlé obhajoby: | 01.02.2018 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | doc. Mgr. Radka Mudrochová, Ph.D. |
Konzultanti: | doc. PhDr. Markéta Malá, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Daná práce se zaměřuje na tendence sémantické a syntaktické rozmanitosti sloves uvozujících přímou řeč ve francouzské a anglické beletrii. Mezi těmito slovesy najdeme nejen neutrální nebo různě příznaková tranzitivní slovesa mluvení, ale také slovesa intranzitivní, příp. slovesa, která do skupiny sloves mluvení nepatří, ale vyjadřují různé okolnosti řečového projevu. Cílem této práce je kontrastivní analýza těchto sloves v angličtině a ve francouzštině, jejich klasifikace a posouzení různých faktorů potenciálně ovlivňujících jejich výběr (např. pozice uvozovací věty vzhledem k přímé řeči, interference apod.). Daná problematika bude studována na základě dat z jednojazyčných a paralelních korpusů (FRANTEXT, BNC a InterCorp), které doplní soubor dat získaných detialní analýzou paralelních verzí souvislého textu ze dvou literárních děl (jeden překlad z francouzštiny do angličtiny a jeden v opačném směru překladu). |
Seznam odborné literatury |
Anscombre, J-C. (2015). ‘Verbes d’activité de parole, verbes de parole et verbes de dire: des catégories linguistiques? ’. Langue française 186, 103-112.
Corness, P. (2010). ‘Shifts in Czech translations of the reporting verb said in English fiction’. In: Čermák, F.; Corness, P.; Klégr, A. InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus, Praha: NLN, Ústav Českého národního korpusu, 159-176. Cornulier, B. (de) (1978). ‘L’incise, les parenthétiques et le signe mimique’. Cahier de linguistique 8, Montréal: Presses de l’Université de Québec, 53-95. Coulmas, F. (1986). ‘Reported speech: some general issues’. Trends in linguistics. Studies and Monographs 31. Berlin: Mouton deGruyter, 1-28. Huddleston, R.; Pullum, G. K. (2002). The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: CUP. Mossberg, M. (2011). ‘L’Emploi du gérondif et de la construction V1 14 och V2 dans l’incise: Étude contrastive français–suédois’. Revue Romane, 46, 1–41. Riegel, M.; Pellat, J-Ch.; Rioul, R. (2008). Grammaire méthodique du français. Paris: PUF. Rosier, L. (1999). Le discours rapporté : Histoire, théories, pratiques. Paris, Bruxelles: Duculot. |