Ruské překlady Čapkova románu Válka s mloky
Název práce v češtině: | Ruské překlady Čapkova románu Válka s mloky |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Russian Translations of Karel Čapek’s novel War with the Newts |
Klíčová slova: | Karel Čapek|Válka s Mloky|A. S. Gurovič|A. Je. Bobrakov-Timoškin|obraz autora|translatologická analýza|překlad historických a kulturních reálií |
Klíčová slova anglicky: | Karel Čapek|War with the Newts|A. S. Gurovich|A. E. Bobrakov-Timoshkin|the picture of the author|translatological analysis|translation of historical and cultural facts |
Akademický rok vypsání: | 2016/2017 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 17.10.2016 |
Datum zadání: | 17.10.2016 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 18.10.2016 |
Datum a čas obhajoby: | 09.09.2019 09:30 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 12.07.2019 |
Datum proběhlé obhajoby: | 09.09.2019 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Anna Rosová |
Zásady pro vypracování |
Práce se bude zabývat třemi ruskými překlady románu Karla Čapka Válka s mloky, které vytvořili A. Bobrakov-Timoškin, A. Gurovič a O. Malevič. V první části práce diplomant nastíní problematiku přijetí Čapkova díla v ruské kultuře, a to v následujících akcentech: (1) Čapkova Válka s mloky – obraz románu v ruské kultuře zpracovaný na základě slovníkových hesel, studií, esejí atd.; (2) odborná, případně laická (čtenářská) reakce na jednotlivá ruská vydání Války s mloky; (3) životopisně-tvůrčí portréty výše uvedených ruských překladatelů s důrazem na jejich překladatelskou recepci Čapkova díla jako takového. Ve druhé části práce se diplomant zaměří na rozbor a popis překladatelské metody tří uvedených překladatelů, přičemž samotná srovnávací analýza bude provedena v pasážích obsahujících charakteristické prvky Čapkova autorského stylu, v daném románu velmi vrstevnatého. Diplomant se pokusí zachytit překladatelské tendence všech tří překladatelů v bezprostřední konfrontaci konkrétních překladatelských řešení. Při analýze bude přihlédnuto rovněž k dobové sovětské překladatelské normě a k sovětské překladatelské škole příslušného období. V závěru budou výsledky srovnávací analýzy všech tří překladů shrnuty a usouvztažněny s poznatky získanými v první části diplomové práce. |
Seznam odborné literatury |
ČAPEK, Karel. Válka s mloky. 20. vydání. Praha: Československý spisovatel, 1981. ČAPEK, Karel. Vojna s salamandrami. Přel. A. Bobrakov-Timoškin. Sankt-Peterburg: Azbuka, 2015. ČAPEK, Karel. Vojna s salamadrami. Přel. A. Gurovič. Moskva: Eksmo, 2008. ČAPEK Karel. Vojna s salamandrami. Přel. O. Malevič. Moskva: Pravda, 1981. OPELÍK, Jiří. Čtrnáctero prací o Karlu Čapkovi a ještě jedna o Josefu Čapkovi jako přívažek. Praha: Torst, 2008. HALÍK, Miroslav. Karel Čapek: Život a dílo v datech. Praha: Academia, 1983. MĚDÍLEK, Boris. Bibliografie Karla Čapka: (soupis jeho díla). Praha: Academia, 1990. NIKOLSKIJ, Sergej Vasiljevič. Fantastika a satira v díle Karla Čapka. Praha: Československý spisovatel, 1978. KŘEPINSKÁ, Margita. Karel Čapek: bibliografie díla a literatury o životě a díle, publikace v Československu a v Sovětském svazu: ve 4 svazcích. Moskva: Všesvazová státní knihovna zahraniční literatury. MALEVIČ, Oleg Michajlovič. Karel Čapek: kritiko-biografičeskij očerk. 2., dopol. izd. Moskva: Chudožestvennaja literatura, 1989. KLÍMA, Ivan. Karel Čapek. Praha: Československý spisovatel, 1962. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. POPOVIČ, Anton (ed.). Originál - preklad: interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran, 1983. |